Sep 23, 2011 10:08
12 yrs ago
6 viewers *
Chinese汉语 term

交报警人联

Chinese汉语译成English英语 法律/专利 法律:合同
这个英文应该怎么翻译才比较正确呢?

Discussion

Phil Hand Sep 24, 2011:
Complainant copy/witness copy 结合大家的解释,如上可能是比较简化的表达方式。其实报警人在英文里面不好表达,因为报警人没有特别的身份,他只是证人之一,所以witness copy比较符合英国的用法,但如果这个报警人概念很重要的话,可以考虑用complainant来表示。
snowyash (X) (asker) Sep 23, 2011:
我也是觉得这个怪怪的,我翻译为Report Submission Police Union, 不知道正不正确
GY Ren Sep 23, 2011:
这个句子好像不完整。。。。’交。。。报警人。。。联???‘

Proposed translations

+1
2小时
Selected

原文没问题

比如一张3联发票,交给报警人的那联就叫“交报警人联”

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-23 12:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Copy for Reporter
Peer comment(s):

agree Echo Wu : 同意:)
12小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
18小时

For the person who called the police

这里的“联”通常指的是某些一式多份的单据中的一份,如“一式二联”、“一式三联”。可以考虑译为:

The copy for the person who called the police.

但是也会有多联的内容不相同的情况,此时再用“copy”就不太合适,因此不如省略“copy”(或其他待定的词),直接说成是:

For the person who called the police.

这样就不用管它是不是同样的内容了。

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search