Mar 26, 2008 23:44
16 yrs ago
Chinese term

'花不过彩楼的绣球'

Chinese to English Art/Literary Folklore 裕固族
喜看今日裕固族草原,出现了一片繁荣的新气象.正如裕固族民歌中所唱的:

"圆不过月亮方不过斗,
花不过彩楼的绣球.
永远跟着共产党走,
幸福的日子还在后头."

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

FYI

同上条:

Colourfulest is the embroidered ball,

and trustworthies is our Party,

Who brings happiness that will never end.

建议把彩楼略去,本来诗中有“彩楼”也是为了对仗需要,英文已经够长了就可以略去。另外,这几个形容词最高级正常来说都该是most结构,但为了诗的味道,可以这么处理,且不用加the。




--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:44:53 GMT)
--------------------------------------------------

呵呵,可能武断了,是不是除了彩楼的绣球还有别的绣球?那可以用Colorfulest is the bride's embroided ball,

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-03-27 04:45:14 GMT)
--------------------------------------------------

embroidered
Peer comment(s):

agree jyuan_us
1 day 17 hrs
thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sorry, I still have to think about this. This was my original translation. "Sphere less than Moon, square less than Big Dipper, flower less than festal house silk-strip ball. Always follow the Communist Party the happiest days are still to come." "
1 hr

the embroidered ball not more colorful than the decorated building

供参考
Peer comment(s):

neutral zoe.ziyan.lu : This translation does not make much sense in English. I showed it to my American-born co-workers and they were totally lost too.
2 days 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search