Glossary entry

Arabic term or phrase:

والذي نفسي بيده

English translation:

The One in whose hands is my soul

Added to glossary by Aisha Maniar
Oct 10, 2004 20:01
19 yrs ago
1 viewer *
Arabic term

والذي نفسي بيده

Arabic to English Art/Literary Religion
This is from the same hadith, which continues as follows:

والذي نفسي بيده لئن رايته لا يفارق سوادي سواده الخ

Any clarification thereon??? Many thanks...

Proposed translations

+3
2 mins
Arabic term (edited): ����� ���� ����
Selected

The One in whose hands is my soul

This is a common translation of this part of the phrase in English

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-10-10 20:13:13 GMT)
--------------------------------------------------

blog.masud.co.uk/2004/04/ none-believes-until-he-loves-for-his
Anas (may Allah be pleased with him) reported that the Prophet (Allah bless him and give him peace) said, “By the One in whose Hand is my soul, no servant (of Allah) believes until he loves for his neighbor and brother what he loves for himself” (Bukhari and Muslim).

http://www.youngmuslims.ca/ymfn/archive_display.asp?ID=168
By the One in Whose hand is my soul, truly the miscarried child will certainly drag its mother with its umbilical cord to Paradise, provided one expects recompense [for SABR].\" Ibn Majah and Ahmad from Mu`adh.

Peer comment(s):

agree Nesrin
1 hr
thank you
agree Dr. Wathib Jabouri
1 hr
thank you
agree Nancy Eweiss : or 'By Him in Whose Hands my soul is,‎
9 hrs
thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "That should do it... Most other answers seem correct too, but I guess you got here first... First comes first... Thanks."
5 mins
Arabic term (edited): ����� ���� ����

[I swear] by Him who controls my soul

It's a form of oath meaning [By Allah],it literarly means [By Him who controls my soul], ofcourse " holds my soul in His hand" is just a metaphor meaning that God controls my soul
Something went wrong...
+1
9 mins
Arabic term (edited): ����� ���� ����

By whom in whose hand is my soul

This translation is unanimously agreed by major translators of religious texts, me included. hhh
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss : or 'By Him in Whose Hands my soul is',‎
9 hrs
neutral Nesrin : agree with Nancy
14 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins
Arabic term (edited): ����� ���� ����

I swear by God ....

I swear by God ....
Peer comment(s):

agree MElHelw : Nice and simple
13 hrs
thanks
Something went wrong...
+1
5 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ����

By (Him) Whom my soul is in His Hand

SOUL may be substituted for BEING or PERSON

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 49 mins (2004-10-11 01:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

You may omit the word Him, which I put between parantheses. Note the capital letters...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 54 mins (2004-10-11 01:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

This expression, as suggested by many participants here, is an oath and a way of insiting on the truth of the statement that follows it.
Peer comment(s):

agree Nancy Eweiss : By Him in Whose Hands my soul is,‎
3 hrs
Something went wrong...
20 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ����

I swear by Whom my soul in his hands.

Awadh

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 16 mins (2004-10-11 16:18:01 GMT)
--------------------------------------------------

لا نعرف قسماً باللغة الإنجليزية يعتمد على حرف الواو و ضمير الغائب مثلا و و لذل فأن Swear ترجمة لهذا النوع من القسم
إقتراح أخر
I swear by Whom my soul in his own absolute mighty.
Something went wrong...
3 hrs
Arabic term (edited): ����� ���� ����

by Him who holds my life in His Hands

What everyone agrees upon is that this was a figurative way to swear by Allah. I suggest that the translation remains figurative to capture the same tone of the original text. You can consider this suggestion in addition to the other good suggestions made above. You can also replace life with soul: by Him who holds my soul in His Hands.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 49 mins (2004-10-10 23:51:14 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: I suggest using singular \" by Him who holds my life in His Hand\".

In reflection, many of the ayat and ahadith that refer to Allah\'s abilities refer to one hand. The following ayah from surat al-zumar for example has two such references:

وما قدروا الله حق قدره والأرض جميعاًقبضته يوم القيامة والسماوات مطويات بيمينه.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 41 mins (2004-10-12 12:43:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Answer to ahmed2704:

Of course, but that is not the subject. The translation of بيده is \"His Hand\" in the singular. Because the subject is about divine attributes, I corrected myself after translating the singular to plural like most people do when referring to the hands. The reason for my other citation was to demonstrate the importance of keeping the singular as singular, and the plural as plural. You would not misquote a common phrase in many hadith and say والذي نفس محمد بيديه instead of the correct words والذي نفس محمد بيده, you should also be as faithful to the text when you translate it.
Peer comment(s):

neutral Ahmed Ali : There is also: بل يداه مبسوطتان indicating 2 hands. Also, there is a hadith that mention Allah having two right hands وكلتاهما يمين . But of course, as u know, Allah's hands r not like ours. Thanks.
1 day 9 hrs
Of course, but where is the conflict? See my comment above.
Something went wrong...
4 days
Arabic term (edited): ����� ���� ����

(I swear by Him "ALLAH") whome my whole being is his case

(I swear by Him "ALLAH") whome my whole being is his case( My soul's whole thing is the sole affair of HIM)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search