Apr 4, 2005 19:26
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Awareness

English to Russian Social Sciences Philosophy
Presence is felt whenever awareness is open enough.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

чаще всего

Нужно больше контекста знать, особенно общую тематику текста. Чье присутствие или присутствие чего начинается ощущаться?

Обычно переводят как "осознанность", но, например, в кастанедовской тематике -- "осознание".

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-04-04 19:32:21 GMT)
--------------------------------------------------

Заголовок обрезался почему-то. Должно быть:

чаще всего \"осознанность\" или \"осознание\" :)

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-04 19:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

Например, так:

\"(Незримое) присутствие начинает ощущаться, когда обостряется/ приоткрывается/расширяется (интуитивное сознавание) / глубинная осознанность\".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-04-04 19:45:17 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, awareness -- классический пример \"трудностей перевода\". ;-) Жутко зависит от контекста обычно.
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off
40 mins
agree Angeliki Kotsidou (X)
2 hrs
agree protolmach
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Кирилл! Благодарю также всех, кто принял участие в обсуждении."
+2
1 min

восприятие

по контексту мне кажется "восприятие"

Peer comment(s):

agree Alexander Delaver
29 mins
agree Ann Nosova
41 mins
Something went wrong...
+1
22 mins

осознание

...
Peer comment(s):

agree Janina Nowrot
1 min
Thank you I really did not see Anatoliy's comment
neutral Kirill Semenov : разве это не то, что я сказал выше, притом несколько раз?.. + Хм. Вы имеете в виду, что я должен давать agree своему же ответу? ;-)
2 mins
Thank you. But if it is the same, why neutral? I don't think, for example, that "осознанность" is a right answer. Believe me, I didn't have the slightest intention to steal your answer. :-)
Something went wrong...
+2
41 mins

***

Присутствие воспринимается, если осведомленность об окружающем на достаточно высоком уровне
...........если сохраняется чувство ориентированности....
...........при достаточной информированности
...........при сохраненном надостаточном уровне сознании

Как вариант, возможны даже "бдительность или настороженность" (если человек прислушивается,ждет чего-то, он может почувствовать присутствие ххх по малейшим признакам-шевелению листвы, запаху, пр.)

Да, тут бы очень пригодилась дополнительная информация. Присутствие кого? (самого себя в данном месте; посторонного лица; окружающих предметов...). Кроме того, имеет значение характер текста. В медицине при описании состояния психики пациента применяют такое выражение
"ориентирован в пространстве и во времени" (осознает, где находится, кто рядом,когда все происходит...)
Мультитран приводит массу значений в разделе "Авиационная медицина", но трудно сказать, что лучше подходит в данном случае. Автор вопроса сможет выбрать в соотвествии с текстом.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-04-04 20:09:15 GMT)
--------------------------------------------------

Извините: .... при сохраненном на достаточном уровне сознании\"

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 39 mins (2005-04-05 01:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

Еще раз простите: ...в соответствии с текстом.
Peer comment(s):

agree protolmach
4 hrs
thank you,Elona
agree Oleksandr Artyukov : у Ошо есть "осознание и бдительность" consciousness and awareness
6 hrs
thank you,Oleksandr
Something went wrong...
10 hrs

все правы, но Кирилл правее всех

Просто Кирилл "эзотерическую" собаку съел и теперь зрит в корень.
Во-первых - и строго говоря - контекста маловато, и правдоподобных версий перевода набирается еще больше, чем предложили все коллеги вместе.
Но, во-вторых, свет не без мудрых людей, которые, встретив в одной фразе и Presence, и Awareness, сразу впадают в транс и ясновидят, что к чему. Дело в том, что в подобного рода литературе (которую Аскер уважительно назвал Philosophy) давно утвердился этот слегка раздвоившийся термин. (Русский язык позволяет разграничить понятия, объединенные в английском awareness - "осознание" как процесс и иногда как результат, "осознанность" как результат и иногда как "степень осознания". Во как.)
Все это, увы, не исключает путаницы, на которую можно наткнуться и в русскоязычной "эзотерике" и оккультятине. Но это не мешает тому, что Кирилл наиболее прав.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search