Glossary entry

French term or phrase:

bioagresseur

Portuguese translation:

bioagressor, agressor biológico

Added to glossary by Jorge Rodrigues
Apr 4, 2005 13:49
19 yrs ago
French term

bioagresseur

French to Portuguese Science Science (general) Coton: s�lection et protection de vari�t�s
Je suis toujours dans le coton ... c'est coton.

maintenant c'est les BIOAGRESSEURS:
"La diversité des ---bioagresseurs--- et des systèmes de production a conduit à hiérarchiser les objectifs de sélection pour chaque grande région agroécologique et selon les types de systèmes cotonniers."

"Une gestion plus intégrée des ----bioagresseurs--- devient indispensable pour assurer la durabilité des systèmes cotonniers des Cerrados et cela justifie l’intensification des recherches sur la résistance variétale aux ---bioagresseurs---- et la gestion agrobiologique des sols."

E antes que alguém sugira, já verifiquei que:
-não há resultado nenhum para BIOAGRESSORES, BIODEPREDADORES(com hifen ou sem);
-encontrei muito poucos resultados para BIODEGRADADORES, mas não tenho certeza se é o mesmo;
-encontrei resultados em espanhol apenas (ora, quero PT-BR)para AGRESSORES BIOLÓGICOS, ainda assim não são muitos;

Obrigados a todos pela ajuda,

LEO
Proposed translations (Portuguese)
5 +4 bioagressor

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

bioagressor

Eu traduziria assim, apesar da ausência de registros.
Peer comment(s):

agree Clauwolf
1 hr
Obrigado, Clauwolf.
agree Henrique Magalhaes
1 hr
Obrigado, Henrique.
agree rhandler : A ausência de registros não deve inibir a tradução, especialmente por tratar-se de neologismos, nas duas línguas.
11 hrs
Obrigado, rhandler. Sim, sem dúvida.
agree Isabel Vidigal : BIOAGRESSORES DE IMPORTÂNCIA ECONÔMICA.. 1996. (Apresentação de Trabalho/Conferência ou palestra)http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.jsp?id=... .
11 hrs
Obrigado pela referência, IsabelMaria.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Jorge, Colegas, Realmente, esta era uma pergunta complicada. Mas o especialista da área me proibiu de usar bioagresores: não existe em PT-BR, ele foi categórico. Acabamos ficando com "agressores biológicos", que, na falta de existir (ocorrências em português) é aplicado em situações apropriadas aos casos do meu texto, em espanhol (vejam ocorrências). Ralph, só posso concordar de metade contigo. Concordo que não se deve inibir a tradução mas observe que "bioagresseurs" obtém ocorrências bem significativas face ao único resultado obtido com "bioagressores" (como bem me corrigiu Isabel). Considerar apenas que são ambos neologismos sem comparar suas aplicações concretas é omitir a discrepância que existe entre um caso bem aplicável, aplicado e reconhecido (em francês) e outro não (em português). Por isso, discordo de fazer a tradução literal por falta de informação. O fato de que existe um único resultado mais confirma, para mim, que alguém se enganou. Não é fonte oficial (institucional da Embrapa, por exemplo) e ainda que esteja no site do CNPq, este é um Currículo que o próprio titular insere, sem dúvidas com este erro, que deve provir de sua interpretação errônea de textos em fr que compuseram a base de seus estudos. Na falta de uma palavra mais adequada, ficou assim mesmo. Aliás, percorrendo seu currículo vi vários erros, tais como "parasitos", por exemplo, o que confirma minha suspeita de uma falta de rigor na escolha das palavras, o que elimina para mim esta única fonte de informação. Não era fácil, agradeço a todos pela contribuição! Grande abraço, MILANI"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search