Mar 11, 2005 18:17
19 yrs ago
Spanish term
crecer imaginando libertad
Spanish to English
Art/Literary
Other
what a stumper! this is the name of a daycare center -
El Jardín Comunitario “Crecer Imaginando en Libertad”, del Movimiento de Trabajadores Desocupados de La Matanza
(I'm doing this translation volunteer, it's a fabulous project - many many thanks for any ideas)
El Jardín Comunitario “Crecer Imaginando en Libertad”, del Movimiento de Trabajadores Desocupados de La Matanza
(I'm doing this translation volunteer, it's a fabulous project - many many thanks for any ideas)
Proposed translations
(English)
Proposed translations
2 mins
Selected
growing towards freedom
A suggestion:)
If they need someone for Portuguese I will gladly help
If they need someone for Portuguese I will gladly help
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me super encanto! poetico y capta el espiritu del proyecto y el movimiento. mil gracias tambien por tu muy linda oferta de ayudar con el portuges, le dije a Graciela, la coordinadora - espero que te contacte! abrazos,
Sara"
7 mins
growing up imagining freedom
I think that you could leave it like this "crecer imaginando libertad (growing up imagining freedom)". Regards =:)
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: I think it means the opposite: not imagining freedom but imagining freely
1 hr
|
Creo que en ese caso sería crecer imaginando en libertad, o crecer imaginando libremente. Gracias Jane =:)
|
+1
21 mins
grow up imagining freely
Sugerencia.
"Imaginando en libertad" is different from "imaginando libertad"...
Imaginando libertad would be imagining freedom.
Peer comment(s):
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: this is meaning
1 hr
|
gracias!
|
22 mins
Imagine Growing in Freedom
Actually, I think the others are also correct, it is only a matter of preference.
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: sorry but I think it;s about freedom of imagination
1 hr
|
34 mins
grow up thinking freely
not literal but........
1 hr
Growing Up with Freedom of Imagination
that is clearly the kind of meaning one could put here, grammatically and stylistically in English..I think Freedom of Imagination is what they mean
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-03-11 19:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
just to get that imaginar en libertad....which refers to the condition of imagination and not freedom
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-03-11 19:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
It\'s funny how people keep thinking this is about freedom rather than freedom of imagination...
cheers
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2005-03-11 19:51:09 GMT)
--------------------------------------------------
just to get that imaginar en libertad....which refers to the condition of imagination and not freedom
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-03-11 19:52:12 GMT)
--------------------------------------------------
It\'s funny how people keep thinking this is about freedom rather than freedom of imagination...
31 mins
grow imagining in freedom
That is if the correct name of the Center is "Crecer imaginando en libertad"
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-11 18:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
You should take into account that the translation to English depends on the true sense of the Spanish.
In the case of your sentence, it depends on the punctuation:
1. To grow imagining in freedom.
Translation: Grow imagining in freedom
2. To grow, imagining in freedom
Translation: Growing up, imagining freely
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-03-11 20:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it must be:
1. Crecer imaginando en libertad = Grow imagining in freedom
2. Crecer, imaginando en libertad = Growing up, imagining freely
The punctuation is what really matters.
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2005-03-11 18:52:09 GMT)
--------------------------------------------------
You should take into account that the translation to English depends on the true sense of the Spanish.
In the case of your sentence, it depends on the punctuation:
1. To grow imagining in freedom.
Translation: Grow imagining in freedom
2. To grow, imagining in freedom
Translation: Growing up, imagining freely
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 42 mins (2005-03-11 20:00:08 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, it must be:
1. Crecer imaginando en libertad = Grow imagining in freedom
2. Crecer, imaginando en libertad = Growing up, imagining freely
The punctuation is what really matters.
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: I'm sorry but I believe this is a contrasentido
1 hr
|
1 hr
growing into ideal freedom
Another option.
Regards, Sery
Regards, Sery
Something went wrong...