Glossary entry

German term or phrase:

Zeichnen als Zustand

English translation:

drawing as a state of mind [being]

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 4, 2005 10:02
19 yrs ago
German term

Zeichnen als Zustand (help with short phrase)

German to English Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
I just don't get the idea of the last bit.

Wohlgemerkt Freunde! Wer glaubt, dass die Zeichnung in der zeitgenössischen Kunst keine Rolle mehr spielen kann, täuscht sich schlussendlich. Ist erst einmal der große Rummel vorbei, taucht nach der Spaßkultur und den Events die Zeit der Entschleunigung am Horizont auf. Da kommt die Zeichnung der Kunst gerade recht. *Zeichnen als Zustand, dem es obliegt, in die Tiefe zu gehen, und der das Überdrehte herausnimmt, wird gut tun.*

Take note my friends! Whosoever believes that drawing can no longer play a roll in contemporary art, ultimately errs. When the big shindig is finally over and the time of the deceleration appears on the horizon after the culture of fun and the ?events then drawing comes into its own. *Drawing as circumstance, it obliges one to go into the deep and unhinges/takesout the wound up onex, will do some good.*

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

drawing as a state of being

... would be one possible approximation.

I don't particularly like "circumstance" here as this is rather an "Umstand".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2005-02-04 10:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

Also, I\'d put \"... the time *of deceleration* appears on the horizon after the *culture of fun and events* ...\".
Peer comment(s):

agree Valeska Maier-Wörz : schön
3 mins
agree Mario Marcolin
5 mins
agree BrigitteHilgner : I like "state" because it also includes the "static" element which the author obviously wanted to stress.
21 mins
agree Armorel Young
1 hr
neutral Francis Lee (X) : "drawing as a state of being" ? Hard as I try, I can't imagine it. ;-)
5 hrs
Well, the sense of the German isn't easy to decipher either.
agree dorisinlondon : I would maybe just leave drawing as a state (without of being). I would translate the whole sentence as: Drawing as a state, that is incumbent upon going into the deep and that takes out the eccentric, will do good.
7 hrs
agree Johanna Timm, PhD : I think "state of mind" would work well
9 hrs
Yes, that'd be better IMHO.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks all, I think it bears some more fiddling but as a point of orientation "state of being" helps it all to make some sense...er...some."
6 mins

drawing as mode of existance

klingt ziemlich esoterisch, aber warum nicht?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-02-04 10:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

exist E nce, of course
Something went wrong...
21 mins

factor, element

to which it befalls to.... (NOT a suggested translation, just a hint as to sentence structure)

which has to/is obliged to plunge the depths

The rest of the sentence also needs some work but I suppose this is a first draft?
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : a good pointer, there, but your rendering of "obliegen" doesn't do it for me (although I certainly agree on your last point)
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Drawing is a medium that necessitates ...

hmmm ....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search