Jan 25, 2005 14:45
19 yrs ago
1 viewer *
English term

symptom relieving effects

English to Russian Medical Medical (general)
Obviously there is a strong need for safer antibiotics and treatments that combine antibacterial, antiviral or antifungal effects with symptom relieving effects.

Proposed translations

+2
2 mins
Selected

устранение/снятие симптомов (заболевания)

... этому является прежде всего психологический эффект аллопатии, связанный с быстрым устранением симптомов заболеваний, что создает видимость излечения.
www.edas.ru/reclama2.php
Peer comment(s):

agree Crio : я бы предпочел "снятие симптомов", "устранение" больше подходит причинам.
16 mins
agree Natalie : однозначно "снятие симптомов"
2 days 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо !"
+5
1 hr

уменьшение выраженности симптомов, облегчение с-мов

Я бы так перевела. Во-первых, это значение деепричастия (глагола):Англо-русский медицинский словарь (English-Russian)
relieve
успокаивать, ослаблять (боль)-
не вижу причины, по которой мы не должны следовать прямому значению в данной ситуации.
Во-вторых, мало(если вообще есть) препаратов, которые способны устранить или ликвидировать симптомы заболевания. В большинстве случаев мы надеемя на облегчение выраженности симптомов или улучшение состояния больного.
Много ссылок на препараты при раковых з-ниях, ясно, что имеют в виду "уменьшение" проявлений болезни.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
Two minor tranquilizers, diazepam and lorazepam were significantly better than a placebo preparation in relieving symptoms of functional gastrointestinal distress in 28 patients who took part in a double-blind cross-over trial.
http://med-news.kiev.ua/news/2127/read.html
Облегчить симптом заложености носа можно с помощью заместительной гомональной терапии Существенное облегчение состояния заложенности носа наблюдалось у женщин, применявших в период менопаузы заместительную гормональную терапию (ЗГТ), свидетельствуют итальянские ученые.

Peer comment(s):

agree recobra
36 mins
thank you,recobra
agree Vita Merkulova
18 hrs
thank you, vita30995
agree Сергей Лузан : облегчение симптомов
19 hrs
thank you, Sergey
agree Lale
1 day 18 mins
thank you,Lale
agree Olga-Translator
1 day 2 hrs
thank you, Olga
Something went wrong...
+1
4 hrs

смягчение симптомов заболевания

Это один из распространенных вариантов, но и "облегчение симптомов" тоже встречается постоянно. Это уж какой вариант кажется благозвучнее. Ссылок множество
Peer comment(s):

agree Elena Bemelmans
2 hrs
Something went wrong...
8 hrs

симптоматическая терапия

Возможно, имеется в виду противопоставление этиологического (антибактериального, противовирусного) лечения и симптоматического, направленного на устранение или облегчение симптомов заболевания.
Я бы перевел так:
Очевидно, существует острая необходимость в более безопасных антибиотиках, а также в лечении, которое сочетало бы в себе этиотропное антибактериальное, противовирусное и противогрибковое действие и симптоматическую терапию.
Peer comment(s):

neutral Ann Nosova : по тексту- терапия, объединяющая........, противопоставления или перечисления нет
18 hrs
Something went wrong...
22 hrs

обратное развитие симптомов

иногда говорят так, можно добавить: частичное или полное обратное равитие
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search