Jan 23, 2005 23:00
19 yrs ago
English term

walking along the dotted line

English to German Bus/Financial Journalism
Walking along the dotted line of the family, ××× set foot on the airports industry,...

Es geht um die Erfolgsgeschichte einer Unternehmerfamilie. Davor war von den Leistungen des Vaters, der Mutter und des Bruders die Rede.

So etwas Ähnliches wie "in die Fußstapfen treten"?
Change log

Sep 2, 2005 08:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Cilian O'Tuama Jan 24, 2005:
As far as I'm aware, walking along a/the dotted line is not standard English, unless you're referring to someone walking down the middle of a road. You 'sign on' or 'tear along' a dotted line.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

nach dem Vorbild seiner Familie

nach Familientradition
nach alter Familientradition
ganz in der Tradition seiner Familie
in den Fußstapfen seiner Eltern


--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-01-23 23:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

wie vor ihm bereits seine Eltern
genau wie seine Eltern
dem Beispiel seiner Eltern folgend
Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X)
16 mins
agree Aniello Scognamiglio (X) : "Fußstapfen seiner Eltern" ist prima!
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank beiden!"
+6
24 mins

den vorgezeichneten Weg beschreiten

vielleicht auch 2° weniger Pathos ;o)
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : 'vorgezeichnet' bleibt sehr nett im Bild
18 mins
agree Geneviève von Levetzow
29 mins
agree Susan Geiblinger
5 hrs
agree Steffen Walter
7 hrs
agree Aniello Scognamiglio (X) : "vorgezeichnet" gefällt mir auch!
8 hrs
agree Marion Hallouet
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search