Jan 12, 2005 13:37
19 yrs ago
9 viewers *
English term

red teaming, red-team exercise

English to Russian Social Sciences Military / Defense security measures
‘Red team’ programmes should be considered in ordered to test security at certain critical locations such as nuclear power plants and factories handling highly toxic chemicals. A red team exercise, in which a team of individuals is tasked to infiltrate or attack a certain facility, would allow a better understanding of current vulnerabilities across different types of installations.

Очень хочется назвать это дело рэдтиминг, благо все описано в тексте, но не хочется изобретать слово если есть эквивалент.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

так называемая "красная команда"

Рейд в Ставрополе должен был выявить недостатки в охране объектов особой государственной важности, наглядно показать "слабые звенья" в системе безопасности. (В США аналогичные задачи решала так называемая "Красная Команда").
http://desant.po-russky.ru/news/news19.html

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-12 15:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Лучше так и написать: Учения с участием т.н. \"красной команды\" (тем более, что в тексте идет объяснение этого термина)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-12 15:18:21 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще пример:
В публикации описываются учения, в ходе которых кадеты из трех американских военных учебных заведений отражали информационные атаки на построенную ими сеть со стороны Красной Команды (Red Team), состоящей из специалистов Агентства национальной безопасности США. Целью учений было совершенствование подготовки военных разработчиков и администраторов компьютерных сетей. Цитируя Фазиля Искандера, «интересное начинание, между прочим».

http://citforum.perm.ru/computer/2002-05/
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine : Возможно. Но есть нюансы. Все зависит от того, для какой аудитории перевод предназначен. В России традиционно "красные" - свои. Противник - "синие".
1 hr
Спасибо, Владимир. Думаю, что очень возможно, поскольку 1) прецеденты есть, 2) в тексте дается объяснение.
agree Сергей Лузан
2 hrs
Спасибо, Сергей.
agree Vlad Pogosyan
4 days
Спасибо, Влад.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "большое спасибо вам обоим, жалко нельзя всем кудосов дать :)"
+3
1 hr

см. ниже

Думаю, специального эквивалента в русском языке нет. Хотя подобные учения наверняка проводятся и у нас. Первое, что пришло на ум в этой связи - термин "условный противник", употребляемый на всевозможных учениях. "Действовать за условного противника", "в качестве условного противника" - такие выражения есть. Но вот специального обозначения учений, где главным фигурантом является именно "противная" сторона что-то не припоминается.
Что касается "рэдтиминга"... Я бы не стал вводить эту кальку. Дурное дело нехитрое. Ни к чему это. Лучше поступить по-другому. Например, назвать такие учения/программы по-русски, пусть и отступая от буквы оригинала, но с сохранением смысла. Скажем, так:

Программа "Условный противник".
Программа "Имитация условного противника".
Программа "Имитация действий условного противника".
Учения с имитацией действий условного противника.
Программа проверки стратегических обектов на уязвимость.

Ну, и т.п. Простор для творчества (конструктивного). ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 51 mins (2005-01-12 16:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

По поводу предложенной Ларисой \"Красной Команды\":
Казалось бы, чего проще - дословно перевести Red Team. Однако, тут есть нюанс: на Западе со времен холодной войны \"синие\" - свои, \"красные\" (читай - советские) - противник. Поэтому и название у спецподразделений, на которые возложена функция проверки системы безопасности, состояния охраны и противодиверсионной обороны, соответствующее.
В советских и, по наследству, в российских силовых ведомствах \"красный\" до сих пор ассоциируется исключ. со \"своими\". Даже на картах красным цветом обозначают свои силы (которые раньше на учениях фигурировали под кодовым названием \"восточные\"), синим - противника (\"западные\"). :).
Так что, учитывая, что перевод НА РУССКИЙ предназначается, скорее всего, для тех, у кого он является государственным языком, я бы поостерегся с цветовыми обозначениями. ;) Военные - народ консервативный...
Peer comment(s):

agree Alexander Demyanov : с имитацией действий условного противника
17 mins
Спасибо :)
agree Kirill Semenov : эх, вспомнились армейские деньки ;))
1 hr
Спасибо :)
agree Vladimir Stepanov
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search