Glossary entry

English term or phrase:

sparkles

Italian translation:

lustrini / brillantini

Added to glossary by Danette St. Onge
Nov 19, 2004 11:23
19 yrs ago
1 viewer *
English term

SPARKLES

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Ciao a tutti. Sto traducendo un romanzo ambientato nel Kenya del '53. Protagonista una famiglia indiana sotto l'imperialismo britannico. In questo paragrafo si descrive una festa importante, Diwali, e come veniva ornata la casa in India e in Africa.

[...] while in our home in East Africa light shades were draped in colourful streamer paper to become mysterious and magical lanters, auspicious swatiska signs made of sparkles appeared on all bedroom doors, and the god's corner glimmered and shimmered with lights and glossy crinckled paper in green, gold, and silver.

Quelle "sparkles" sono come i fili d'argento con cui noi decoriamo l'albero di Natale? Intendo quelli con un cordone centrale e tanti filetti intorno (a mo' di luccicante e fittissimo filo spinato... che brutta immagine...)? Non saprei come chiamarlo, quel filo...

Oppure si tratta di altro? Ho anche pensato alle stelline di Capodanno, quei bastoncini che si accendono e sfavillano per un paio di minuti. Ma non credo che abbia senso, visto che queste "sparkles" sono affisse sopra le porte.

Any clues?

Grazie MILLE a tutti!!! g :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

lustrini / paillette / scintille / luccichi

Non sono sicura perché delle decorazioni festive in Africa non ne so niente, ma dalla descrizione mi sembra più una cosa fatta da "glitter", cioè piccoli pezzetti di un materiale scintillante, non un filo...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "CIAO! Credo anch'io che si tratti di materiale luccicante. Non credo siano i capelli d'angelo, che sono sottili, proprio dei fili, e non hanno quell'effetto "filo spinato" di cui parlavo. Starò un po' sul vago, anche se non troppo, e andrò in questa direzione, trasformando il sostantivo in aggettivo, così eviterò troppi problemi e, nell'economia della frase, otterrò un risultato anche migliore! GRAZIE A TUTTI QUANTI, :-) g"
+4
41 mins

fili d'angelo

se ho capito bene la descrizione, quella decorazione si chiama "fili d'angelo". qui sotto due url in cui viene adoperata (un altroriferimento sono i miei ricordi d'infanzia :))
Peer comment(s):

agree EmMo : ..è vero!! Vengono anche detti "capelli d'angelo" (ora anch'io reminescenze d'infanzia!)
48 mins
mh, non sono sicura che si chiamino anche capelli d'angelo, ma potrebbe essere, per analogia con questo formato di pasta: http://www.pasta.it/capellidiangelo.htm
agree Fortiter
57 mins
agree Federica D'Alessio
2 hrs
agree wordsandmore
9 hrs
Something went wrong...
10 mins

...

nel Collins me lo da come "stelle filanti" ma secondo me assomigliano di più a quelle che dici tu di Natale. Però non quale sia il loro nome in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 0 min (2004-11-19 13:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

x teetzee: si guarda, ho trovato anche qualche sito (anche se poi in inglese sarebbe angel hair):
http://www.faidate.it/Template/listArticoli.asp?IDFolder=142...
http://www.edu-continuum.org/kidspace/start.cfm?HoldNode=148...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search