Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
ben sana âşık oldum
English translation:
I have fallen in love with you.
Added to glossary by
Özden Arıkan
Oct 18, 2004 09:53
19 yrs ago
1 viewer *
Turkish term
ben sana asik oldum
Non-PRO
Turkish to English
Other
Music
music
title of song
Proposed translations
(English)
5 +11 | I have fallen in love with you. | Tim Drayton |
4 +2 | I fell in love with you | gulser (X) |
Proposed translations
+11
50 mins
Selected
I have fallen in love with you.
'I fell in love with you' is also a correct translation. It all depends on whether the speaker is still in love at the time of speaking. If so, my version is correct. If the speaker fell in love some time ago and is no longer in love, the past tense is correct.
Sorry if I am splitting hairs!
Sorry if I am splitting hairs!
Peer comment(s):
agree |
Serkan Doğan
28 mins
|
agree |
Özden Arıkan
: *your* version is correct (no one would ever post a kudoz question for a flame already died out :-)
1 hr
|
agree |
Antoinette Verburg
1 hr
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
1 hr
|
agree |
stra
: you aren't splitting hairs
1 hr
|
agree |
senin
2 hrs
|
agree |
shenay kharatekin
: evet
2 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
: Joss Stone: I've fallen in love with you / Please, tell me, tell me what else was there to do / When feelin lips like yours and looking into eyes like yours ...
3 hrs
|
agree |
Emine Fougner
4 hrs
|
agree |
Leyal
8 hrs
|
agree |
Nizamettin Yigit
1 day 2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "very satisfactory translation"
+2
1 min
I fell in love with you
I fell in love with you
Peer comment(s):
agree |
senin
4 mins
|
tşk. ederim
|
|
agree |
Evdoxia R. (X)
1 hr
|
agree |
Serkan Doğan
1 hr
|
disagree |
Özden Arıkan
: tr. di-li geçmiş zaman kullanılması olayın geçmişte kaldığı anlamına gelmiyor her zaman; seni özledim=/=i missed you olmayacağı gibi mesela. duygunun hâlâ devam ettiğini varsayıyorum, kudoz sorusu olduğuna göre :-)
1 hr
|
Discussion