Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A new Hub for the Floriculture Industry
Japanese translation:
草花栽培[花卉園芸]産業の新拠点
Added to glossary by
Saleh Chowdhury, Ph.D.
Oct 14, 2004 09:36
19 yrs ago
English term
A new Hub for the Floriculture Industry
Non-PRO
English to Japanese
Marketing
Advertising / Public Relations
I would really appreciate the Japanese translation of the sentence, "A new Hub for the Floriculture Industry".
Proposed translations
(Japanese)
5 +2 | 草花栽培[花卉園芸]産業の新拠点 | jsl (X) |
5 | 観賞用草花栽培の新センター | Nobuo Kawamura |
3 | 草花栽培産業の新しい中心(中心地) | Takako Whilden |
3 | 花業者が集う新たな拠点 | Minoru Kuwahara |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
草花栽培[花卉園芸]産業の新拠点
草花栽培[花卉園芸]産業の新拠点
(sooka/kusabana saibai [kaki engee] sangyoo no shin-kyoten)
floriculture: 草花栽培 (sooka/kusabana saibai), 花卉園芸 (kaki engee)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-14 09:50:19 (GMT)
--------------------------------------------------
For ¥"new hub¥", you may say ¥"新中心地¥" (shin-chuushinchi).
(sooka/kusabana saibai [kaki engee] sangyoo no shin-kyoten)
floriculture: 草花栽培 (sooka/kusabana saibai), 花卉園芸 (kaki engee)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-14 09:50:19 (GMT)
--------------------------------------------------
For ¥"new hub¥", you may say ¥"新中心地¥" (shin-chuushinchi).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Aarigato gozaimasu."
16 mins
草花栽培産業の新しい中心(中心地)
"hub" means a center of a wheel into which the spokes are placed, but also has meanings of a center of activity and a device connected to several other devices. In this case, I think a center of activity "中心”or "中枢"(I preferred "中心”though) will work better.
36 mins
観賞用草花栽培の新センター
「中心地」もありうると思います
6 hrs
花業者が集う新たな拠点
花業者が集う新たな拠点
Pls note that is NOT literal, I'm thinking about a precise & concise tagline.
Pls note that is NOT literal, I'm thinking about a precise & concise tagline.
Something went wrong...