Oct 6, 2004 08:58
19 yrs ago
2 viewers *
English term

with sixty (60) days written notice

English to German Bus/Financial Law: Contract(s) Supplier Agreement
Again, this is from my "Supplier Agreement"; I'm looking for something 'standard' sounding.

"This agreement will automatically renew on January 1, 2006 and every year thereafter, unless teminated by either party with sixty (60) days written notice prior to tbe January 1 renewal date."

Thank you.

Discussion

Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
Typo: That should've been "...to the January 1 renewal..." (gotta love OCR). ;-)

Proposed translations

+6
17 mins
Selected

s.u.

"Die Gültigkeitsdauer dieses Vertrags verlängert sich automatisch am 1. Januar eines Jahres um ein weiteres Jahr, wenn keine der Vertragsparteien diesen unter Einhaltung einer Frist von sechzig (60) Tagen vor dem jeweiligen Verlängerungsdatum kündigt".

Das scheint mir die gängige Formulierung solcher Vertragspassagen zu sein.
Peer comment(s):

agree ABCText : Ganz genau.
19 mins
agree aykon : ja, klingt gut
27 mins
agree Michael Pauls : ... schriftlich kündigt.
33 mins
agree Tamara Ferencak
40 mins
agree Lydia Molea : mit mpBerlin
1 hr
agree Ingrid Blank
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Ivo, you've really helped me out on this translation! Your suggested translation is understandable and fits in with the rest of the legal jargon. Thanks to Mpberlin for noticing that important detail. My client was very pleased with the outcome. Thanks to all! :-)"
-2
14 mins

mit schriftliche Meldung ... 60 Tagen

mit schriftliche Meldung ... 60 Tagen
Peer comment(s):

disagree ABCText : "notice" wird hier nicht mit Meldung übersetzt, das bezeichnet vielmehr die Kündigung
23 mins
disagree Lydia Molea : es geht um Kündigung
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search