Oct 6, 2004 07:31
19 yrs ago
English term

menu (hier)

English to German Other IT (Information Technology) Software Manual
Ich arbeite gerade an der Übersetzung eines Handbuchs für eine Software.

Muss der Begriff "menu" in diesem Zusammenhang ausschließlich mit "Menü" übersetzt werden, oder gibt es eventuell eine Alternative.

Beispiele:
- Management unit dependencies menu
- Management units menu
- Domains menu
- Licenses menu etc.

Wäre es hier nicht besser, anstatt "Menü" den Begriff "Übersicht" zu verwenden?
Wenn ich mich an "Menü" halten muss, wie wird dann das erste Beispiel korrekt übersetzt?

Vielen Dank im Voraus für die Hilfe!
Proposed translations (German)
4 +2 Menü „xyz“
4 Menü
3 2 Vorgehensweisen denkbar

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

Menü „xyz“

In der Firma, in der ich früher angestellt war, wurde - was ich für sinnvoll halte - diese Lösung bevorzugt. Also erst Menü, und dann der am Bildschirm angezeigte Begriff, über den das Menü angewählt wird.
Peer comment(s):

agree Sabine Griebler
2 hrs
Vielen Dank.
agree Andrea Pate-Cazal (X)
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
40 mins

2 Vorgehensweisen denkbar

Falls es sich um Menüoptionen handelt, könnte ich mir vorstellen, dass "Menu" überhaupt nicht übersetzt wird, d.h. die Menüoptionen werden nacheinander aufgelistet, z.B. Licenses, Domains, Management units usw. Aus dem Kontext ergibt sich, dass es sich um Menüs handelt.

Eine andere Möglichkeit wäre: Du nimmst hier "Menü-Beispiele" als Überschrift und listest dann die einzelnen Menüs auf :-)

hth, Aniello
Something went wrong...
49 mins

Menü

Menü
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search