Oct 5, 2004 20:14
19 yrs ago
Russian term
окончательное падение
Russian to English
Art/Literary
Philosophy
Не только не тайна, но просто очевидно, что окончательный отрыв человека от божественного, т. е. от его вечных корней, приведет его к упадку и окончательному падению, однако зло упрямо добивается этой цели, не сознавая того, что порабощенное человечество недолго будет его радовать своей покорностью.
Я перевел как complete/utter downfall, может можно получше?
Я перевел как complete/utter downfall, может можно получше?
Proposed translations
(English)
3 +6 | final/ultimate decline/fall | Kirill Semenov |
4 | final apostasy | Vladimir Lioukaikine (X) |
3 | how about: complete / ultimate degradation | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+6
2 mins
Russian term (edited):
����������� �������
Selected
final/ultimate decline/fall
Fall может еще дать оттенок "грехопадения".
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-05 20:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая, что там выше упадок, \"will lead it to decline and the ultimate fall\".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-05 20:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Хм, а так, в контексте, the Fall вряд ли прочувствуется... Downfall все же лучше, наверное.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-05 20:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
:) Да просто хочется обыграть, а смотрю на то, что вышло, -- и вижу, что не просматривается игра, теряется. Если не дать Fall с заглавной буквы -- но тогда исказится оригинал. Что значит поздний вечер, голова не варит. :(
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-05 20:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, может, так?
will lead it to decline and, ultimately, to the fall...
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-10-05 20:17:49 GMT)
--------------------------------------------------
Учитывая, что там выше упадок, \"will lead it to decline and the ultimate fall\".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-10-05 20:21:33 GMT)
--------------------------------------------------
Хм, а так, в контексте, the Fall вряд ли прочувствуется... Downfall все же лучше, наверное.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2004-10-05 20:28:25 GMT)
--------------------------------------------------
:) Да просто хочется обыграть, а смотрю на то, что вышло, -- и вижу, что не просматривается игра, теряется. Если не дать Fall с заглавной буквы -- но тогда исказится оригинал. Что значит поздний вечер, голова не варит. :(
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-10-05 20:38:48 GMT)
--------------------------------------------------
Вот, может, так?
will lead it to decline and, ultimately, to the fall...
Peer comment(s):
agree |
Sergey Strakhov
: ultimate decline
1 min
|
agree |
Jack Doughty
4 mins
|
agree |
Dmytro Voskolovych
8 mins
|
agree |
Mikhail Kropotov
: decline
10 mins
|
agree |
Alexander Demyanov
: decline
15 mins
|
agree |
Elena Ivaniushina
: fall! по-моему, явный намек на грехопадение
59 mins
|
neutral |
Vladimir Lioukaikine (X)
: Кирилл, приветствую! Я тут интересную книжку нарыл - рекомендую :-)
2 hrs
|
спасибо :) Подобных книг немало, одна из самых известных "Who wrote the Bible?", но посмотрю непременно :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Я перевел как 'decline & ultimate downfall', спасибо "
19 mins
Russian term (edited):
����������� �������
how about: complete / ultimate degradation
I doubt it's 'final' - why and who knows, by the way whether it's final or not..
and it's definitely 'grehopadenie' (at least within Orthodox tachings, i believe)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-05 20:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
... Irenaeus contrasted Eve\'s disobedience, which brought ***humanity\'s downfall***, with Mary\'s obedience, which \"became the cause of salvation both for herself and the ...
(your) DOWNFALL - I mean you suggested it yourself :-)) - seems to be better option here..
and peven without \'окончательному\' (it\'s in that \'downfall\' already)
and it's definitely 'grehopadenie' (at least within Orthodox tachings, i believe)
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-10-05 20:40:28 GMT)
--------------------------------------------------
... Irenaeus contrasted Eve\'s disobedience, which brought ***humanity\'s downfall***, with Mary\'s obedience, which \"became the cause of salvation both for herself and the ...
(your) DOWNFALL - I mean you suggested it yourself :-)) - seems to be better option here..
and peven without \'окончательному\' (it\'s in that \'downfall\' already)
2 hrs
Russian term (edited):
����������� �������
final apostasy
Хотя обсуждение и закончилось, но...
Apostasy - an abandonment of what one has voluntarily professed; a total desertion or departure from one's faith, principles, or party; esp., the renunciation of a religious faith.
Вряд ли речь о "грехопадении" в библейском смысле - дальше падать там уже некуда, это свершившийся факт :-)
Речь, скорее, о полном отказе от веры.
Нашел интересную книгу на эту тему: "The Great Dream (the great and final apostasy of Christendom, described)" с критикой KJ версии перевода Библии. Продается на Amazon.com, но есть и в сети на http://www.apostasynow.com/tgd/
Вещь небесспорная, даже провокационная. Cам автор пишет: "Some of you will wish you could murder me after you read THIS."
Но переводчикам должно быть интересно, мне кажется. Нервных просьба не читать. Претензии - к автору :-)
Apostasy - an abandonment of what one has voluntarily professed; a total desertion or departure from one's faith, principles, or party; esp., the renunciation of a religious faith.
Вряд ли речь о "грехопадении" в библейском смысле - дальше падать там уже некуда, это свершившийся факт :-)
Речь, скорее, о полном отказе от веры.
Нашел интересную книгу на эту тему: "The Great Dream (the great and final apostasy of Christendom, described)" с критикой KJ версии перевода Библии. Продается на Amazon.com, но есть и в сети на http://www.apostasynow.com/tgd/
Вещь небесспорная, даже провокационная. Cам автор пишет: "Some of you will wish you could murder me after you read THIS."
Но переводчикам должно быть интересно, мне кажется. Нервных просьба не читать. Претензии - к автору :-)
Discussion