Sep 7, 2004 14:34
19 yrs ago
2 viewers *
English term

birdies/playoff

English to French Other Sports / Fitness / Recreation sport : golf
Me again, still struggling on golf terms for my movie.

"He made two crucial birdies as Jones faltered in the second playoff."

Thanks

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

birdies / playoff

A lot of golf terminology is retained in French, compare with "un corner" in football, or "le quarterback".

3,600 hits for "un birdie" on Google.

850 hits for playoff (without a dash):
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UTF-8&q=golf "playoff"&...


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-07 14:46:00 GMT)
--------------------------------------------------

Note most English words in French are nm, unless the word is similar to a French nf.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-07 14:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

Thus:
\"un playoff\"
\"un birdie\"
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
9 mins
disagree Martine Brault : désolée, les termes français existent et sont fort utilisés. voir L'URL attaché à ma réponse.
33 mins
As much as "coup de pied du coin de terrain" for a corner? Maybe by amateur players, but, for example the Canal+ golf commentators (no, not Eddie George) use the English terms. Progress and Common Sense 1, Academie Française, 0.
agree df49f (X) : à 100% - les exemples donnés ci-dessous par Traviata sont totalement incompréhensibles pour un golfeur/téléspectateur ou fan, pardon ventilateur, français! :-) Tout dépend donc du pays de destination de ce texte
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, stop fighting! I'll be using the English terms, after all, the film takes place in Scotland. I don't know whether the DVD will be sold in Canada or France, anyway."
1 hr

oiselets - finale

J'ai effacé ma préponse précédente par erreur - désolée.

Il réussit deux oiselets décisifs alors que Jones faiblissait dans le deuxième jeu/la deuxième ronde...

Oiselet = Birdie.

Les professionnels du sport, journalistes et commentateurs utilisent maintenant tous les termes français pour le golf.

http://golfeur.qc.ca/lexi/index.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 13 mins (2004-09-07 15:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

... alors que Jones faiblissait en deuxième supplémentaire peut-être
Peer comment(s):

disagree Conor McAuley : Ugh, no! The French media use the English terms. Sorry.
21 mins
It is sad indeed. In Canada, where golf has been a popular sport for a long time, the use of English terms is frowned upon.
neutral Timothy Barton : Alors, ça veut dire que tu es d'accord que ce n'est pas "finale"?
3 hrs
J'ai dit peut-être ;)
agree NatalieD : ou en ronde finale.
3 hrs
Merci!
Something went wrong...
-1
8 mins

birdies/trous supplémentaires

Dans ce contexte, je dirai trou supplémentaire, mais regarde bien, parce que parfois un seul playoff est composé de plusieurs trous.

Birdie=Birdie

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 18 mins (2004-09-07 18:52:37 GMT)
--------------------------------------------------

Et est-ce triste que les anglais disent peloton, epée, Lacrosse, Tour de France, repêchage, parc fermé, etc......?
Peer comment(s):

disagree Martine Brault : Oiselet (Birdie) un coup sous la normale
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search