Glossary entry

English term or phrase:

image fiber

Dutch translation:

glasvezelkabel voor transport van licht en afbeeldingen

Added to glossary by Ton Remkes
Sep 2, 2004 16:06
19 yrs ago
English term

image fiber

English to Dutch Medical Medical: Instruments
The ureteroscope contains the working channel, light, and image fibers

Proposed translations

10 hrs
English term (edited): light and image fibers
Selected

glasvezelkabel voor transport van licht en afbeeldingen

Als geheel, bij benadering:
"De uretroscoop omvat/bevat het/een werkkanaal/bewerkingskanaal met
*glasvezelkabel voor transport/geleiding van licht en afbeeldingen*"

Die komma achter 'light' is op-zijn-minst misleidend.
Mogelijk navraag bij opdrachtgever waard?

Bij 'fibers' moet in NL inderdaad, voor een goed begrip, zowel 'glas' als 'kabel' toegevoegd worden.
[In alle onbescheidenheid: Heb ruim vier jaar bij PPG (Hoogezand) in de glasvezels 'gezeten'. En 'morgen' krijgen we in Nuenen internet, TV enz. via glasvezelkabel. Weet van wanten.]




--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 37 mins (2004-09-03 03:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Na verdere overwegingen:
Afhankelijk van verdere context, kan \'channel\' mogelijk beter vertaald worden door \'buis\' of \'slang\'.

Graag bereid tot verdere onderbouwing of referenties.
Dit onderwerp ligt me nou eenmaal - - -.

Veel succes er mee! Ton
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt Ton. Ik zat met die verkorte constructie (image fibers) en wist niet of er een korte Nederlandse term voor bestond."
41 mins

glasvezelkabels voor het verzenden van de beelden / beeldmateriaal / foto's

Ik denk dat het image fibREs moet zijn.
Ach ja, af en toe worden die Britten met hun Franse schrijfwijze en Germaanse uitspraak zelf het slachtoffer van deze mijns inziens ietwat onlogische constructie. Het zou in het Frans niet acceptabel en in het Nederlands niet acceptable zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-09-02 20:00:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Wacht even, het woord \"fiber\" kan op zich genomen in het Engels wel, maar het is hier vreemd gebruikt.
Glass-fiber schijnt te worden gebruikt voor glasvezelverstertk beton, terwijl \"glass fibre\" in de optiek wordt gebruikt
In mijn optiek is dit een metamorfose-trucje.
Peer comment(s):

neutral Ton Remkes : Een bescheiden kabeltje [<-- = enkelvoud!] is echt ruim voldoende]. Om je laatstgenoemde filosofie nog es lekker ingewikkeld te maken, maken we in "Ons Noord'n" ook nog es zowel 'fiberglass', als 'fibreglass' e.d.! En echt niet hoofdzakelijk voor beton.
10 hrs
fiberSSSSSSSS!!!!!!!! Ach nee, soms zien we het licht en soms hebben we een plaat beton voor onze neus.
Something went wrong...
3 hrs

glasvezel voor verlichting en glasvezels voor beeldontvangst

Ik denk dat het dubbele gebruik van glasvezel tot uiting moet komen.
Working channel lijkt mij overigens veel lastiger te vertalen! Ik kan het alleen maar onmschrijven: de buis waardoor dechirurg werkt, zijn weefselmanipulatoren naar binnen brengt.
Peer comment(s):

neutral Ton Remkes : Helemaal met je eens dat we hier in Nederlands, voor de duidelijkheid, per se 'glas' toe moeten voegen. En dat het dubbele gebruik tot uiting moet komen. 'verlichting' zou vervangen moeten worden door 'belichting'. 'kabel' m.i. onvermijdelijk.
7 hrs
neutral Henk Peelen : lijkt me zeker logisch, maar dan hoort de komma in "light, and image fibers" er niet te staan. Zou gewoon 'werkkanaal' niet geschikt zijn voor working channel?
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search