Glossary entry

German term or phrase:

Diplom-Übersetzer

English translation:

Master's Degree in Translation

Added to glossary by Ruth Wiedekind
Jul 31, 2004 09:43
19 yrs ago
21 viewers *
German term

Diplom-Übersetzer

German to English Other Education / Pedagogy
just out of interest:

does Diplom-Übersetzer correspond to a "master degree" or to a "post-graduate degree" in translation? official homologization? UK, USA, other countries?

Discussion

Arianna Tremayne Aug 9, 2004:
Dear Ruth, Thank you very much for the links, they were most helpful!
Non-ProZ.com Aug 9, 2004:
Sorry for grading so lately. I wanted to check all references. The most useful I found were:

www.daad.or.th/StudyinGermany/RegularCourses.asp
Second degree (graduate or postgraduate studies) Master Diplom (after 4 to 5 years depending on subject) - see below

www.internationaledu.net/english/germany2.htm
The university courses take approximately 10 semesters and culminate in the "Diplom" which corresponds to a Master's degree which entitles to take up doctoral studies

www.rwth-aachen.de/zentral/english_degree_diplom.html
Diplom degrees awarded by German university-level institutions (such as the RWTH Aachen) are seen as being equivalent to a Master degree.

http://www.proz.com/translator_associations/313?country_code...


www.daad.or.th/StudyinGermany/RegularCourses.asp
In difference to the most wide spread system of tertiary education, where you first finish your Bachelor, later the Master and finally a Ph.D., in Germany the Diplom ranges supreme. It is the German equivalent to the Master-level and the requirement for entering Ph.D. studies. Only new established international degree courses follow the Bachelor - Master pattern. In comparison it looks like this:
British - American System / International Courses German System

Third degree PH.D. Doktor
Second degree (graduate or postgraduate studies) Master Diplom (after 4 to 5 years depending on subject)
Fist degree from College or University after 3 years Bachelor (after 2 to 3 years) Vordiplom (not considered an academic degree)
Higher Education Entrance Certificate

The main difference between the systems is that in the course of Diplom-studies you will focus on one subject for the whole course of studies and receive the academic degree only after having finished the whole education. The admission requirements focus on the last valid degree and its equivalents.
This difference makes it more complicated to enter into the German system. The school leaving certificates of many countries, including Thailand, are of little relevance at this stage. They are not regarded as equivalent to the certificates from Germany. In these cases you can come to Germany and take preparation classes for one year, followed by an assessment test. Class and preparation test are held in German, which requires approximately 480 hours of German language classes in advance.
When you have received your Bachelor already, there is no equivalent degree in the regular German system. A Commission of the University and Faculty compares the credits and qualifications you received during the earlier studies. Those that are equivalent to requirements of the study program at a German university will be fully recognized. In many cases, the Bachelor is taken as equivalent to the Vordiplom. Accordingly, you can enter University at that level

www.internationaledu.net/english/germany2.htm
The university courses take approximately 10 semesters and culminate in the "Diplom" which corresponds to a Master's degree which entitles to take up doctoral studies

www.rwth-aachen.de/zentral/english_degree_diplom.html
Diplom degrees awarded by German university-level institutions (such as the RWTH Aachen) are seen as being equivalent to a Master degree.


www.mm-translations.com/qualifications.htm
U N I V E R S I T I E S Universit�t Heidelberg, Institut f�r �bersetzen und Dolmetschen (I�D) 5 years Diplom-�bersetzer(in)/Diplom-Dolmetscher(in)

Equivalent to a Master's degree:
Universit�t Mainz/Germersheim (FASK) Universit�t des Saarlandes, Saarbr�cken Humboldt-Universit�t Berlin Universit�t Leipzig
Universit�t Hildesheim
4 years

Diplom-Fach�bersetzer(in) TECHNICAL COLLEGES (Fachhochschulen) Fachhochschule K�ln 4 years Diplom-�bersetzer(in) (FH)

Diplom-Dolmetscher(in) (FH) Fachhochschule Magdeburg Diplom-Fach�bersetzer(in) (FH) Fachhochschule Flensburg Technik�bersetzer(in)
(Technical translator/English only) OTHER INSTITUTIONS Sprachen- und Dolmetscher-Institut M�nchen 3 years


Also interesting: the discussion about Diplom-Arbeit
http://www.proz.com/h.php3?bs=1&id=757951
Aniello Scognamiglio (X) Jul 31, 2004:
for lack of space: I totally disagree with Klaus (certificate' is just as vague as 'Diplom'). In Germany "Diplom" is as clear as the "Grotta azzurra".
Aniello Scognamiglio (X) Jul 31, 2004:
yes, "Diplom-Übersetzer" corresponds to a "master degree" (also graduate translator). Simply have a look at http://www.fask.uni-mainz.de

Proposed translations

+2
54 mins
German term (edited): Diplom-�bersetzer
Selected

Graduate Degree in Translation / Master's Degree in Translation

This is a bit complicated. My title, for example, is "staatlich geprüfte Übersetzerin" - which translates to "state-certified" / "state-examined" translator. So "certified" doesn't necessarily express the "Diplom" part. Generally, a German "Diplom" is equivalent to a master's degree (both in the UK and the US)

http://www.daad.or.th/StudyinGermany/RegularCourses.asp
http://www.internationaledu.net/english/germany2.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2004-07-31 12:00:13 GMT)
--------------------------------------------------

Uni-Diplom = Master\'s degree:
http://www.mm-translations.com/qualifications.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 17 mins (2004-07-31 12:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

Uni-Diplom = Master\'s degree:
http://www.mm-translations.com/qualifications.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 49 mins (2004-07-31 12:32:48 GMT)
--------------------------------------------------

The point of the question, as I perceive it, is not in which country the person has received his or her degree, but if the term \"Diplom-Übersetzer\" *corresponds* to a master\'s degree\" -- and the answer to that is yes.
Peer comment(s):

disagree Vampyre : bei Unistudiengängen kenne ich mich nicht aus, aber FH Diplom Übersetzer müssen noch ein bis zwei Jahre studieren um den Master zu bekommen also kann "Diplom Übersetzer" und "Masters Degree in Translation" nicht äquivalent sein
1 hr
Hmm, Vampyre. Good point :-). FH ist nicht dasselbe. Aber ein "Uni-Übersetzer-Diplom" entspricht dem Master's...
agree Aniello Scognamiglio (X) : Universitätsdiplom is equivalent to "master's". The question was "does Diplom-Übersetzer correspond to a 'master degree'? Yes, definitely! //add: This is a double-agree!
1 hr
Thanks, Aniello :-)
neutral Jonathan MacKerron : certainly does not apply for Germany
1 hr
agree Sabine Griebler
3 hrs
agree C. Engel : https://en.m.wikipedia.org/wiki/Diplom
6441 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I am only giving you 2 points because the others gave very good information, too."
50 mins
German term (edited): Diplom-�bersetzer

qualified / graduate translator

.....habe ich er"googled". Siehe z.B. Link unten
Peer comment(s):

neutral Aniello Scognamiglio (X) : certified no, graduate yes - "Diplom" (master) is a university degree (can be Hochschule or Fachhochschule)!
1 hr
Something went wrong...
-1
57 mins
German term (edited): Diplom-�bersetzer

Qualified Translator

In UK universities you get bachelors degrees or masters degrees for languages, but that does not imply that you are then a qualified translator. The ITI does exams, and gives you a 'Diploma in Translation' after passing the exam.
Peer comment(s):

neutral Annika Neudecker : Arianna, in Germany, the "Diplom" is a university degree. I don't think the German "Diplom" is equivalent to the British "diploma". Diploma courses can be short courses (and not necessarily university courses), I think. Do you agree?// Ah, ok.Thanks :-)
5 mins
Yes, Annika, I totally agree. Was just an explanatory comment for more information.
disagree Aniello Scognamiglio (X) : "Diplom" (master) is a university degree (can be Hochschule or Fachhochschule)!
1 hr
Something went wrong...
+1
4 mins
German term (edited): Diplom-�bersetzer

certified translator

according to Dietl/Lorenz

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-07-31 09:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

doesn\'t necessarily imply a postgradute degree

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 37 mins (2004-07-31 12:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

the point the disagreers are missing, is that Germany has no graduate level as such, even though the BA is now offered at several universities. Master\'s/Graduate Degree in Translation would imply that the person in question received his/her degree outside of Germany.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 39 mins (2004-07-31 12:23:20 GMT)
--------------------------------------------------

\"degree in translation\" might be closest to the truth
Peer comment(s):

agree Siegfried Armbruster
32 mins
thx
agree Wenjer Leuschel (X)
1 hr
thx
agree Vampyre : in allen Diplom Übersetzer CVs und Homepages die ich gelesen habe wurde es mit "certified translator" übersetzt
1 hr
thx
disagree Annika Neudecker : Sorry. What I meant to say is this: "certified" is too vague and is therefore (as I believe) not equivalent with a "Diplom-Übersetzer".
2 hrs
do you mean vague? if so a simple neutral would have sufficed
disagree Aniello Scognamiglio (X) : "Diplom" (master) is a university degree (can be Hochschule or Fachhochschule)! // certified translator is not correct at all, this alone justifies my disagree, please read my other comments.
2 hrs
but not necessarily a postgraduate one, here again you needn't have disagreed...
agree gangels (X) : the meaning is obvious,' certificate' is just as vague as 'Diplom'
3 hrs
thx
neutral Sabine Griebler : I wouldn't use certified. ProZ translators can be certified by their professional associations, but Diplom is a university degree. I think it shouldn't be translated.
4 hrs
but these associations also issue a Diplom, you are overtranslating
disagree Dr Andrew Read : This sounds too weak - they could have just taken a short three-week course to be "certified" or have one of those mail-order diplomas!
5 hrs
see above
Something went wrong...
+5
2 hrs
German term (edited): Diplom-�bersetzer

FH=BAHons, Uni=Master

Probably its more accurate to distinguish between a "Diplom Übersetzer FH" and a "Diplom Übersetzer" from a German university, comparing the German and the UK system Id suggest:

-Diplom Übersetzer FH = BAHons in Translation (the course length is 4 years and both are "sandwich courses" i.e. include an industrial placement and/or a semester abroad therefore they are more or less equivalent)

-Diplom Übersetzer=Master in Translation

The best solution however is to quote "Diplom Übersetzer" and to write a couple of sentences on the German university system and then you can always add "In the UK it can be compared to a BAHons / Master in translation."

I am a Diplom Übersetzer FH but if I were to apply for a job in the UK I couldnt write "BAHons in translation" in my CV because on the one hand Im not entitled to use the BA title and on the other hand in Germany a Bachelor is only a three year course and a Diplom is a 4+ year course.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X) : Right, the point is that the Diplom Übersetzer got their degree in Germany with the German system. The system cannot be translated but explained. Just like a Dip. Ing. does not have a masters in engineering. I leave it as such, or graduate engineer.
2 hrs
thank you, i agree, institutions seldom if ever have a 1:1 equivalent within another culture therefore a good explanation goes a longer way than a misleading translation
agree Dr Andrew Read : with your solution re Gmn term + explanation
3 hrs
agree roneill : with leaving the German term
4 hrs
agree Christian : and with Andrew Read. Use the German term and give a short explanation.
22 hrs
agree gangels (X) : How many translators can dance on the tip of a pin?? The CVs of some 'Diplomübersetzer' on this thread read as though written by fourth-graders.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs
German term (edited): Diplom-�bersetzer

Postgraduate degree-qualified translator/Diplom-Übersetzer

Another two suggestions in the light of the discussion above. For the first, if we agree that a "Diplom" is not *exactly* the same as a Masters, then this would cover it.

Alternatively, depending on the context it cd be quite legitimate to simply use the German term - for example if it were in a CV/resume going to translation agencies, who would (or should) be familiar with the German term.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-07-31 15:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think some of you have alluded to the second alternative in your answers above, especially Vampyre - he/she should get the points if you go for that option. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 5 mins (2004-07-31 15:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

I think in N America, they call a \"postgraduate degree\" a \"graduate degree\", a term little used in the UK. So this solution has dangers!
Peer comment(s):

agree roneill : I agree with leaving the German term.
1 hr
neutral Vampyre : re:postgraduate/graduate degree" thx for explaining the difference between the UK and US, i wasnt aware of it, but I guess we think along the same lines :-)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search