Jul 3, 2004 05:46
19 yrs ago
English term

holiday home

Non-PRO English to Ukrainian Other Tourism & Travel holidays
Вопрос несложный, меня интересует нюанс:
если я перевожу австралийский документ об австралийской недвижимости, можно ли перевести holiday house как "дача"?
Или все же дача - это Russian country house и только?
Тогда holiday house=дом отдыха?

Для меня "дом отдыха" - это что-то вроде пансионата, место отдыха группы людей, но не собственность одного человека.
Буду рада услышать ваши мнения.

Discussion

Vladimir Chumak Jul 4, 2004:
����� � ���. "�� ��������" - ���� �����, ��� �� ������� ����� �����������.
Non-ProZ.com Jul 4, 2004:
��� ����� ����� �� ����� (�� �� ���� �� �������� ��, ����� � outer metropolitan area, �� ������� � "�� �����"), ���� holiday house=������� ������� �� ����� ���� ������ ���� �����.
����, �������� "������� ������� �� ��������", ��� ���� ��������, �� �� �������� �� ��� �������� �������?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

будинок для відпочинку

"Будинок відпочинку" дійсно викликає побічні асоціації, особливо, якщо цей переклад для людей з радянським минулим.

Проект F-160-1D. Дом для отдыха за городом спроектирован в традиционном решении ...
Дом для отдыха за городом спроектирован в традиционном решении "пятистенка" как одноэтажный с примыкающей к нему баней-сауной и мансардой под ...
www.postroi.ru/projects/index.php?id=F-160-1D

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 42 mins (2004-07-04 03:29:22 GMT)
--------------------------------------------------

Те, що це будинок \"заміський\", зрозуміло за визначенням, хоч у нас і немає більш широкого контексту, щоб говорити про те, що він знаходиться саме \"за містом\".

Вілла, згідно словника Macquarie, це 1. country residence, usually of some size and pretensions, especially one in a Mediterranean country. 2. a suburban house of pseudo-Spanish style. 3. a large house in the suburbs or at a resort.

Гадаю, що і в Україні, коли говорять про вілли, мають на увазі приблизно те ж саме.
Peer comment(s):

agree Vladimir Dubisskiy : чому Україна? аскер в Австралії.
22 hrs
Дякую. Говорячи "в Україні", я мав на увазі "для україномовної людини", тобто значення, яке це слово має в українській мові.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "заміський будинок для відпочинку"
+3
1 hr

вілла

наскільки я зрозумів вони самі часто вживають паралельно villa і holiday home:
http://www.holidayhome.co.uk/
Дача - швидше "явище" російське / українське.

може краще тоді заміський будинок. Хоча я б переклав як вілла.
Peer comment(s):

agree Natalie : заміський будинок
1 hr
agree Ol_Besh : W/Natalie
2 hrs
agree ga5 (X)
11 hrs
Something went wrong...
13 hrs

котедж

або Наталін "заміський будинок"

На мій погляд "вілла" - то вже занадто.. І не для австралійського контексту.. вілла "передбачає" все (та більше) для (постійного) перебування, а заміський будинок, котедж може мати тільки вкрай необхідне (вода, ліжко...)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search