Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Unklarheiten abstimmen
English translation:
clear up
Added to glossary by
Derek Gill Franßen
Jun 30, 2004 15:15
19 yrs ago
3 viewers *
German term
Unklarheiten abstimmen
German to English
Tech/Engineering
Manufacturing
This is part of a test procedure and this is listed as a result.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
18 mins
Selected
clear up
As in "to clear up any problems/misunderstandings/disagreements..."
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-06-30 15:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or: \"review/go over (any) uncertainties\" :)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-06-30 15:34:28 GMT)
--------------------------------------------------
Or: \"review/go over (any) uncertainties\" :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, this seems to be the correct answer. "
+1
1 min
discussing unclear matters
it means that in case any of the parties are not clear about something, any issues will be discussed
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: So much for proper native writing skills ... (you just can't coordinate - abstimmen - unclear/open issues). What they might be up to here could even be the *resolution* of open issues (going one step beyond mere discussion).
4 mins
|
+1
45 mins
seek agreement (or consensus) on ambiguities (or uncertainties)
I'm sure this would work.
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-06-30 16:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
When the Germans use the verb infinitive in a list of things that must be done, the verb is usually translated in English as an imperative.
Thus,e.g., \"seek agreement,\" not \"seeking agreement.\"
--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-06-30 16:03:14 GMT)
--------------------------------------------------
When the Germans use the verb infinitive in a list of things that must be done, the verb is usually translated in English as an imperative.
Thus,e.g., \"seek agreement,\" not \"seeking agreement.\"
Peer comment(s):
agree |
Rolf Buesken (X)
: A good solution
15 hrs
|
1 day 22 hrs
discuss inconclusive results
just another idea...since it is part of a test procedure.
Something went wrong...