Jun 25, 2004 12:33
19 yrs ago
English term
with expiry terms the termination date of the contract itself
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Termination date: mm dd, yyyy and in any case linked to any Supply contract stipulated during the period in which it will remain in force between XXX, its partners or affiliates, and the customers as from point 2 of the present Exhibit A, with expiry terms the termination date of the contract itself.
It is an Exclusive Agency Agreement and this is an attached Exhibit. Could you suggest translations for this portion of the text please ?
Thnx
Manuela
It is an Exclusive Agency Agreement and this is an attached Exhibit. Could you suggest translations for this portion of the text please ?
Thnx
Manuela
Proposed translations
38 mins
Selected
come data di scadenza, il giorno (la data) di rescissione del contratto stesso
Sembra che la punteggiatura sia incompleta, ma il senso della frase è questo: ovvero il contratto scade nel giorno della sua rescissione. Si potrebbe anche girare la frase per renderla più chiara.
Francesca
Francesca
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie questa era una conferma: l'ho reso con "aventi come data di scadenza quella del contratto stesso".
:)"
2 hrs
con una data di scadenza (specifica o divergente), la data di scadenza del relativo contratto
sembra quasi che ci sia una struttura scatolata ma con una mancanza di virgole. potrebbe essere che la scadenza dei singoli contratti prevale rispetto alla scadenza generica del contratto di esclusivita'
Something went wrong...