Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sweat pants, sweat suits
Spanish translation:
pantalones de franela-pantalones de jogging/equipo de franela-equipo de jogging
Added to glossary by
Mar_crp
Jun 20, 2004 21:08
19 yrs ago
42 viewers *
English term
sweat pants, sweat suits
English to Spanish
Other
Management
Ropa inadecuada para ir a trabajar (en México)
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
pantalones de franela-pantalones de jogging/equipo de franela-equipo de jogging
Suerte
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias"
+1
4 mins
chandal
These are sweat pants Spanish (from Spain) :)
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-06-20 21:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also called \"sudadera\"
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-06-20 21:13:37 GMT)
--------------------------------------------------
Also called \"sudadera\"
6 mins
pants
In Mexico, the borrowed English word "pants" (or maybe abbreviated "pantalones") means a sweat suit (track suit); not just the pants (pantalon) part, but the matching top too. See, for example, http://www.concord.com.mx/pwmnbv.html (found with an image search on [pants site:mx].
+1
6 mins
prenda desportiva. pantalon(es) de desporte
....
Peer comment(s):
agree |
olv10siq
: El concepto es más amplio y se puede aplicar a cualquier país de habla hispana.
7 mins
|
Gracias, e viva Cuba! (ya estube alli!)
|
7 mins
ropa para hacer ejercicio
no me parece que hay un término igual en español
+1
6 mins
Conjunto deportivo , llamados "Pants" en México
Conjunto deportivo , llamados "Pants" (en México)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-06-21 03:55:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Así es GoodWords, yo tampoco entiendo... extraño ¿no?
Un saludo
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 46 mins (2004-06-21 03:55:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Así es GoodWords, yo tampoco entiendo... extraño ¿no?
Un saludo
Peer comment(s):
agree |
Margaret Schroeder
: Ni modo si la que plantea la consulta pide el término usado en México y luego escoje él de otro país.
0 min
|
Gracias Good Words:-)
|
Something went wrong...