Italian term
vincoli matrimoniali
"Agli effetti della Legge 151/75:
- sig xxxx dichiara di essere libero da vincoli matrimoniali;"
Non ci sono riferimenti allo specifico articolo della legge citata.
Si tratta di separazione/comunione di beni?
4 +1 | Matrimonial/marital ties | Andrew Bramhall |
4 +1 | bonds of matrimony | Adrian MM. |
4 | conjugal bonds/matrimonial bonds/wedlock | Alison Kennedy |
May 15, 2024 08:48: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): James (Jim) Davis
Non-PRO (3): philgoddard, bluenoric, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Matrimonial/marital ties
agree |
philgoddard
: Or just unmarried.
59 mins
|
Thanks Phil
|
|
neutral |
James (Jim) Davis
: ties seems a bit loose for "vincoli" and pretty colloquial. I think Phil should post unmarried.
5 hrs
|
Grazie
|
conjugal bonds/matrimonial bonds/wedlock
bonds of matrimony
It doesn't mean solely single and unmarried: previously written on UK marriage certificates > bachelor & spinster, but the idea of marital consortium (not known as partnership)
Marriage in the Catholic Church, aka holy matrimony, is the "covenant by which a man and woman establish between themselves a partnership of the whole of life & which is ordered by its nature to the spouses' good, procreation & education of offspring.
The word (marital) consortium means "(the right of) association and fellowship between two married people".
Discussion
I think I posted it as a PRO. The law in question has more than 200 articles. Client told me that the crux is that the people involved are unmarried, however Italian legal-speak won't leave it at that.
I was looking for insights from others who might have had prior experience with reference to the specific law.
Another translator put it like this -
"Il giuridichese è pieno di formule sacramentali, che esprimono in forma ampollosa concetti spesso elementari. La legge 151/75 è la legge sulla riforma del diritto di famiglia, con la introduzione della parità assoluta tra i coniugi, che implica anche l'obbligo di assumere obblighi giuridici sempre in coppia, salvo diverse scelte. La formula in questione dice semplicemente che siccome Tizio è zitella non è vincolato dagli obblighi (vincoli) del matrimonio, firma solo lui per sé stesso. Non è solo ampollosità comunque, ma l' espressione ha un significato giuridico preciso e complesso."