May 7 16:57
15 days ago
11 viewers *
Portuguese term
CARTA ABONATÓRIA
Portuguese to French
Other
Other
Dans une lettre écrite par une entreprise pour confirmer qu'une autre entreprise a travaillé pour elle, où elle détaille les services fournis et le montant payé pour ces services.
Ce serait pour une personne, ce serait lettre de recommandation ou de référence.
Pour une entreprise, je bloque.
Merci d'avance.
Ce serait pour une personne, ce serait lettre de recommandation ou de référence.
Pour une entreprise, je bloque.
Merci d'avance.
Proposed translations
(French)
4 | lettre d'attestation de service | Carlos Soares da Silva |
3 +1 | voir ci-dessous | Martine COTTARD |
Proposed translations
6 hrs
Selected
lettre d'attestation de service
CARTA ABONATÓRIA est un terme portugais qui signifie littéralement "lettre d'abonné". Cependant, dans le contexte des entreprises, il est généralement utilisé pour désigner une lettre confirmant qu'une entreprise a travaillé pour une autre entreprise.
La traduction la plus précise pour CARTA ABONATÓRIA en français dépendra de l'objectif de la lettre.
1- Si la lettre est destinée à recommander une personne pour un emploi, on peut utiliser une lettre de recommandation ou une attestation d'emploi.
2 - Si la lettre est destinée à attester qu'une entreprise a travaillé pour une autre entreprise en tant que sous-traitant, on peut utiliser une attestation de sous-traitance ou lettre d'attestation de service. Il s'agit d'un document formel qui confirme l'engagement d'une entreprise par une autre entreprise pour des services. Il décrit généralement l'étendue des travaux, les honoraires convenus et les performances du prestataire de services.
3 - Certificat de bonne fin de travaux : Il s'agit d'un type de document spécifique utilisé dans le secteur de la construction pour certifier qu'un projet a été achevé à la satisfaction du client. Il peut également inclure des détails sur les paiements en souffrance ou les garanties.
4 - Si la lettre est destinée à donner une référence commerciale pour une entreprise, on peut utiliser une lettre de référence commerciale.
La traduction spécifique que vous choisirez dépendra de la nature exacte du document de votre client et de son objectif.
J'espère que cela vous aidera!
La traduction la plus précise pour CARTA ABONATÓRIA en français dépendra de l'objectif de la lettre.
1- Si la lettre est destinée à recommander une personne pour un emploi, on peut utiliser une lettre de recommandation ou une attestation d'emploi.
2 - Si la lettre est destinée à attester qu'une entreprise a travaillé pour une autre entreprise en tant que sous-traitant, on peut utiliser une attestation de sous-traitance ou lettre d'attestation de service. Il s'agit d'un document formel qui confirme l'engagement d'une entreprise par une autre entreprise pour des services. Il décrit généralement l'étendue des travaux, les honoraires convenus et les performances du prestataire de services.
3 - Certificat de bonne fin de travaux : Il s'agit d'un type de document spécifique utilisé dans le secteur de la construction pour certifier qu'un projet a été achevé à la satisfaction du client. Il peut également inclure des détails sur les paiements en souffrance ou les garanties.
4 - Si la lettre est destinée à donner une référence commerciale pour une entreprise, on peut utiliser une lettre de référence commerciale.
La traduction spécifique que vous choisirez dépendra de la nature exacte du document de votre client et de son objectif.
J'espère que cela vous aidera!
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
voir ci-dessous
Peut-être "Attestation de bonne exéution", je ne sais pas...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-05-07 19:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
exécution, bien évidemment
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2024-05-07 19:08:57 GMT)
--------------------------------------------------
exécution, bien évidemment
Discussion
https://mymemory.translated.net/fr/Portugais/Français/carta-...
En l'absence de réponses satisfaisantes je resterais avec "lettre de recommandation/référence" simplement.