Apr 23 12:43
18 days ago
27 viewers *
Portuguese term

foi-não-foi

Portuguese Art/Literary Poetry & Literature Lispector Perto do coração selvagem
…você já pensou que um ponto, um único ponto sem dimenções, é o máximo de solidão? Um ponto não pode contar nem consigo mesmo, foi-não-foi está fora de si.

Peço uma explicação em português

Discussion

Diogo Garcia Apr 23:
Em resposta ao que disse, não faz muito sentido, tal como muitas outras coisas nesse livro. É um livro de introspeção e haverá muitas frases que eu acho que só a autora poderia explicar com certeza. Talvez signifique que ela se sente como esse ponto sem dimensões. Um ponto que não tem dimensões também não tem limites. Tanto pode estar dentro como fora de si mesmo, pois não há nada que o delimite. A Joana questiona bastante o alcance ou a dimensão daquilo que ninguém consegue medir. Busca um significado e um objetivo/limite para tudo, como paredes para uma casa. Penso que será nesse sentido. Poderá haver mais significados de "foi-não-foi" que eu desconheça, mas eu não consigo encontrá-los. A única coisa que posso garantir é o significado da tradução para inglês "as often as not".

Responses

43 mins

mesmo por uma razão muito pequena ou de existência não confirmada

Diria assim
Note from asker:
António Tomás, lamentávelmente, não compreendí a explicação.
Something went wrong...
+1
1 hr

muitas vezes/com bastante frequência

Sinceramente, não reconheço o termo "foi-não-foi". Porém, na versão traduzida em inglês "Near to the Wild Heart", essa mesma frase é traduzida por Alison Entrekin para "A dot cannot even count on itself, as often as not it is outside itself."

"As often as not" significa com bastante frequência, muitas vezes. Daí que penso que "foi-não-foi" terá o mesmo significado.
Note from asker:
Quer dizer, por vezes está fora e por vezes dentro de si? Não parece lógico, não é?
Peer comment(s):

agree Ana Pessoa
1 day 9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

indeciso/hesitante

"Foi-não-foi" mostra uma indecisão da frase, "foi - não - foi"

"foi" vem do verbo "ir/acontecer"
não é negação

o travessão é como uma interlocução sobre uma decisão que não sabe se será feita ou não. acho que a frase poderia ser substituída por "um ponto não pode contar nem consigo mesmo, indeciso/hesitante está fora de si"



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2024-04-23 16:43:50 GMT)
--------------------------------------------------

pelo sentido da frase:

"você já pensou que um ponto, um único ponto sem dimensões, é o máximo de solidão? Um ponto não pode contar nem consigo mesmo, foi-não-foi está fora de si."

o autor está fazendo referência a um ponto, e que esse ponto pode se sentir solitário, não podendo contar nem consigo mesmo e por isso se torna hesitante
Note from asker:
O ponto não tem certeza de que está ou não está fora de si?
Ou o ponto está fora de si porque é hesitante?
Peer comment(s):

agree Silvia Tratnik
53 mins
Something went wrong...
+1
1 day 10 hrs

as vezes

É uma expressão coloquial bem popular na minha região, por isso acredito que sei o significado.
Significa "as vezes", "geralmente". Acredito que não tenha nada a ver com hesitação.
Um ponto é algo que nada contém pois é pontual, como um átomo, uma unidade; ele está dentro, fora e ao redor de si mesmo, e ao mesmo tempo não está. Acredito que o termo esteja se referindo mesmo ao tempo. As vezes está fora de si, as vezes dentro.
É um termo muito usado oralmente na minha região, mas não encontrei nenhum registro escrito.
Peer comment(s):

agree O G V : É o que eu interpreto. Veja referência. Cumprimentos!
5 hrs
Something went wrong...
11 days

queira ou não; querendo ou não

Penso que nenhum advérbio de intensidade faz sentido no contexto apresentado. Se o ponto é o "máximo de solidão" e "não pode contar nem consigo mesmo", não faz sentido dizer que isso ocorre "às vezes" ou "muitas vezes". Ocorre sempre! Penso que não é uma questão de intensidade e sim de falta de opção. Em outras palavras: querendo ou não, o ponto está fora de si.

fora de si: Sem controle sobre si mesmo, por raiva, indignação etc. (Aulete)
Something went wrong...

Reference comments

1 day 15 hrs
Reference:

"foi-não-foi" Lispector

Não conhecia a expressão mas "foi" é usado para afirmar uma ação ou um acontecimento.

-Você saiu de manhã e chegou na hora do jantar?
-Foi.

Então interpreto que esse foi não foi diria algo que em espanhol lembra coisas como:

Que sí, que no.
Que si sí, que si no.

Ou como diz a Ana:
as vezes sim, as vezes não.

Pesquisei na internet pela frase com o nome da autora e aparece em outro texto dela:

https://assisangelo.blogspot.com/2018/12/a-hora-de-clarice-l...

Órfã, com os pais perdidos ali quando tinha uns 2 ou 3 anos, nada sabe de nada, fez o primeiro ou segundo ano primário. Fala mal e escreve pior. A sorte dela foi fazer um curso de datilografia, por iniciativa da tia ranzinza, que foi não foi lhe dava uns cascudos para que se endireitasse na vida.

E aí realmente acho q diz algo como esse "que sí, que no" do espanhol.

Pode ser simplesmente sim-não-sim ou em parte sim, em parte não.

Não há hífen (não sei a autora escreveu ou não no original) mas é a mesma frase e acho q pelo contexto poderá vc captar o sentido.

Achei um comentário sobre o próprio conto da pergunta mas não parecem explicar, pelo menoa no que li, o sentido do foi nao foi.

https://deusateucombr.wordpress.com/2021/02/23/ensaio-o-indi...

Confio lhe ajude a compreender a expressão!

Saudações!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search