Glossary entry

English term or phrase:

finial (для токарно-винторезного станка)

Russian translation:

наконечник (упорного центра)

Added to glossary by Andrew Tishin
Apr 7 10:18
1 mo ago
25 viewers *
English term

finial (для токарно-винторезного станка)

English to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering токарный стан
2. Requirements on the work piece for card mount
When installing work piece on the chuck, the chuck’s balance shall be ensured. When machining parts of relative heavy axle type, the way by which mounting card on one end and fasting with finial on the other end shall be adopted.
For those work piece which are long or can only be completed by repeatedly clamping, they shall be installed between two finials. Such as turning of long axis and screw rod, or those work piece with many working procedures including milling and grinding after the turning.

Discussion

Denis Fesik Apr 9:
Я тут подумал А что если у них chuck & card — одно и то же? Т. е. в каких-то словосочетаниях машинка увидела chuck, а в других, скажем, увидела cartridge, который она в свою очередь спутала с card. Или есть другие идеи про отдельную какую-то card? А то мне в голову ничего не приходит
Andrew Tishin (asker) Apr 7:
Благодарю за ответы, Роман Карабаев. А я думал, что люнет, как раз, вот это, так как он, по идее, и должен фиксировать край длинной заготовки с обратной стороны от резцедержателя. Если center и follow rest это люнеты, подскажите, пожалуйста, что имелось в виду здесь под finial?

Proposed translations

+2
1 day 1 hr
Selected

наконечник (упорного центра)

Что-то подобное получается, если покрутить в МТ на китайский и обратно: остается просто tip (или даже pointed tip). Я так иногда делаю в QTranslate, когда чинглиш попадается, но по своей воле я его брать в работу никогда бы не стал

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 1 час (2024-04-08 11:38:07 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, можно попросить исходный китайский: пара движков МТ + переводческая интуиция — и перевод идет гораздо лучше, чем с такого вот английского
Peer comment(s):

agree mk_lab : Я тоже так подумал, но не рискнул - уж больно ахинейный весь этот текст. А по модели станка китайский исходник найти несложно
13 mins
Спасибо!
agree kd42 : Я бы переводил "задний центр" и "передний центр". А вообще, конечно, АДЪ.
3 days 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Cnacu6o!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search