Glossary entry

English term or phrase:

working or non-working

Spanish translation:

en estado operativo o no

Added to glossary by Javier Moreno Pollarolo
Apr 2 08:21
1 mo ago
27 viewers *
English term

"working or non-working"

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Sales promo
To qualify, customer must send a photo to the reseller, device ***working or non-working***.

Se trata de una oferta de intercambio de un dispositivo electrónico. El dispositivo a cambiarse tiene que funcionar o no.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Pablo Cruz, Juan Gil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

7 hrs
English term (edited): working or non-working
Selected

en estado operativo o no

Para [poder] calificar [al beneficio], el cliente debe enviar una fotografía al vendedor donde se muestre el dispositivo/equipo, esté en estado operativo o no.

https://dle.rae.es/operativo
https://www.significadode.org/estado operativo.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs (2024-04-03 13:22:45 GMT)
--------------------------------------------------

A tu orden.

En lugar de calificar, mejor usar optar.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2024-04-04 14:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Un placer haber sido de ayuda, Javier.
Note from asker:
Gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
7 mins

funcionando o no funcionando

La traducción adecuada podría ser: "funcionando o no funcionando". Esto indica que el dispositivo puede estar en funcionamiento o no y así calificar para el intercambio.
Note from asker:
Si, pero suena a que la foto es de la máquina en pleno funcionamiento...no si está operativa o no...
Peer comment(s):

agree Jaime Oriard
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

que funcione o no funcione

Suerte.
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
6 hrs

el dispositivo "funciona" o "no funciona"

Para mí, este enunciado debe estar en indicativo presente, no subjuntivo ni gerundio. Es para que el cliente indique si el dispositivo (o aparato o máquina) funciona o no funciona para cambiarlo en caso no funcione, ¿no?
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search