Glossary entry (derived from question below)
Danish term or phrase:
arbejdsmiljø
English translation:
working environment
Danish term
arbejdsmiljø
Arbejdsmiljø ved svejsning
arbejdsmiljølovgivningen
udsættelse for asbest i arbejdsmiljøet
arbejdsmiljødirektiverne
arbejdsmiljøforhold, sikkerhed og sundhed
For example, I think arbejdsmiljølovgivningen should be OSH legislation, but Arbejdsmiljø ved svejsning should be Working environment during welding. But should this be consistent throughout?
Thanks!
4 +2 | working environment | Thomas T. Frost |
4 -1 | workplace | Adrian MM. |
Mar 26, 2024 11:26: Thomas T. Frost Created KOG entry
Non-PRO (1): Michele Fauble
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
working environment
agree |
Michele Fauble
38 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Hanne Sterndorf
11 hrs
|
Thanks
|
|
neutral |
Christopher Schröder
: It's the easy answer
20 hrs
|
workplace
Otherwise, working environment is 'Dangish' or 'Scandinavish' and does not tie in with my 'grave studies' and practice of UK employment law, either at bad-tempered litigation or arbitration level.
Arbejdsmiljø ved svejsning : turn around > welding vs. soldering at the workplace.
PS I always advise the surfeit of literary translators of Germanic and Slavonic languages to switch to the niche of ship etc. welding and soldering to earn their crust.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2024-03-20 02:28:16 GMT)
--------------------------------------------------
consistency...
IATE: arbejdsmiljø arbejdsklima working atmosphere workplace climate work climate
Welding fume is subject to the Control of Substances Hazardous to Health (COSHH) Regulations
http://ate.europa.eu/search/result/1710900809119/1
http://www.highspeedtraining.co.uk/hub/welding-hazards-in-the-workplace/
disagree |
Charles Ek
: Anyone who describes "working environment" as "Danglish" or "Scandinavish" and suggests substituting "workplace" here has no business advising other translators on the matter. https://tinyurl.com/yn6zprmg
12 hrs
|
neutral |
Christopher Schröder
: I agree that we don't normally use working environment in the same way but workplace is not a direct replacement. I'm not sure how linking to hits from Denmark proves something isn't Danglish...
13 hrs
|
neutral |
Thomas T. Frost
: 'Workplace' is simply a place where you work, whereas 'arbejdsmiljø' means 'the physical and psychological conditions in a workplace, e.g. light, ventilation and workload' (ordnet.dk/ddo/ordbog?query=arbejdsmilj%C3%B8). As for Danglish, see the Discussion
21 hrs
|
Discussion
EN: 'Under the Treaty, the European Parliament and the Council may, by means of directives, adopt minimum requirements for the encouragement of improvements, in particular of the working environment, to guarantee a better level of protection of the health and safety of workers.'
DA: 'I henhold til traktaten kan Europa-Parlamentet og Rådet ved udstedelse af direktiver vedtage minimumsforskrifter med henblik på forbedring af især arbejdsmiljøet for at sikre et højere niveau for beskyttelse af arbejdstagernes sikkerhed og sundhed.'
On the other hand, in Regulation (EC) No 1338/2008, 'arbejdsmiljø' is the Danish translation of 'health and safety at work'.
Some research in each case, for example at https://eur-lex.europa.eu/advanced-search-form.html?locale=d... would be a good idea. The bilingual view is a great help.
'Working environment' may not be a common expression in UK employment law, but in this case, we're talking about the Danish implementation of EU law, so an accepted English EU term would seem quite acceptable.