Glossary entry

German term or phrase:

Zubehöreigenschaft

English translation:

status as an appurtenance

Added to glossary by Mary Burdman
Mar 8 20:32
2 mos ago
28 viewers *
German term

Zubehöreigenschaft

German to English Bus/Financial Real Estate Austrian property transaction
This Austrian term occurs in a property transaction which lists restrictions on disposing of or making changes to property pledged for a loan.
The only references I found on the Internet were a few Austrian laws - in German - and I am wondering if anyone knows of any proper
translation.

Context:

Der Pfandgeber verpflichtet sich auch ausdrücklich, das auf der (den) Liegenschaft(en) befindliche rechtliche und tatsächliche Zubehör und Inventar (Punkt 2. dieses Vertrages) nicht zu veräußern oder gesondert zu verpfänden; er verzichtet ferner ausdrücklich auf das Recht, die ** Zubehörseigenschaft ** künftighin aufzuheben.

Das hiemit bestellte Pfandrecht erstreckt sich auf das gesamte rechtliche, tatsächliche, derzeitige und künftige Zubehör der verpfändeten Liegenschaft(en) und der auf derselben (denselben) errichteten Baulichkeiten, somit nicht nur auf alles, was erd-, mauer-, niet- und nagelfest ist, sondern auch auf alle darauf befindlichen Maschinen, Vorrichtungen und Einrichtungen, ferner auf das gesamte Inventar. Sollte die ** Zubehöreigenschaft ** wegfallen, wird dieses bereits jetzt verpfändet.

Discussion

Arne Krueger Mar 10:
Interessanter Ansatz... Leider hat der Begriff rein gar nichts mit angelsächsicher Herkunft zu tun, da aus dem römischen Rechtskreis entspringend. Ich würde mich als vermeintlicher Abkömmling von echten Germanen bei verbillig(ten) englischen Wortkonstruktionen zurückhalten.
Adrian MM. Mar 9:
Arne Krueger als 'Land Lawyer' 'Bitte diesen Begriff nochmals überdenken.' Sie sollen den Rechtsbegriff von 'appurtenance' aus Ihrem angelsächsischem Jura- bzw. Jusstudium vom Liegenschafts- bzw. Sachenrecht herleiten und nachvollziehen können. Übrigens sind meines Wissens und aus langer Reiseerfahrung Pirna, Pillnitz und Meißen 'appurtenant to' aber nicht 'an appurtenance' of Dresden.
Arne Krueger Mar 9:
Ich möchte darauf hinweisen, dass in dem oben von Mary angeführten Text weit mehr Dinge als reine "appurtenances" aufgeführt sind. Bitte diesen Begriff nochmals überdenken.
https://www.investopedia.com/terms/a/appurtenance.asp#:~:tex...
Mary Burdman (asker) Mar 9:
status as an appurtenance Yes, that is the solution I came to also. Thanks!
OK... ...so one addition, since I just had time to look at Arne's helpful link. The author refers to §293 AGBG:
"Sachen, welche ohne Verletzung ihrer Substanz von einer Stelle zur andern versetzt werden können, sind beweglich; im entgegengesetzten Falle sind sie unbeweglich. Sachen, die an sich beweglich sind, werden im rechtlichen Sinne für unbeweglich gehalten, wenn sie vermöge des Gesetzes oder der Bestimmung des Eigenthümers das Zugehör einer unbeweglichen Sache ausmachen."
https://www.ris.bka.gv.at/eli/jgs/1811/946/P293/NOR12018018

Zubehör, Zugehör, whatever Austrians like to call it seems to be movable property classified as immovable for the purposes of that law. Contrary to what I assumed, it's therefore not chattel, but "nix Halbes, nix Ganzes," as Germans like to put it.

This then maybe:
"Although physical joining is implied, actual contact is not always necessary. In the law of real property, annexation is used to describe the manner in which a chattel is joined to property. For example, a sink becomes a fixture when it is annexed to the plumbing outlet, and is therefore real property."
https://www.prepagent.com/article/real-vs-personal-property
Arne Krueger Mar 8:
Yep, I think we had communication issue. I don't doubt what you post... You have proven you are capable of providing valid answers in the past. I just found this particular entry hilarious... You're all good.
See also:
"(1) Bewegliche Sachen im Sinne dieser Verordnung sind alle körperlichen Gegenstände, die ohne Verletzung ihrer Substanz von einer Stelle zur anderen versetzt werden können, solange sie nicht mit einem Grundstück, einem Gebäude oder einer baulichen oder maschinellen Anlage erd-, mauer-, niet- und nagelfest verbunden und nicht als Bestandteile der Gebäude anzusehen sind. Im Zweifel ist eine Sache als beweglich zu behandeln.

(2) Die beweglichen Sachen sind zu unterscheiden in

1. Inventargegenstände (§ 12) und

2. Vorräte (§ 18)."

Could be I'm missing something here; bit late and I just wrote like 5 posts in a row. Still, hope it helps.

Enjoy your evening, both of you
This part... ...is the reason why I posted right after you, Arne:
"...somit nicht nur auf alles, was erd-, mauer-, niet- und nagelfest ist..."

That's immovable property. We've had this before. Just can't remember where. The other part must be "tangible movable property."

Cf. old AT law:
"§ 297
Eben so gehören zu den unbeweglichen Sachen diejenigen, welche auf Grund und Boden in der Absicht aufgeführt werden, daß sie stets darauf bleiben sollen, als: Häuser und andere Gebäude mit dem in senkrechter Linie darüber befindlichen Luftraume; ferner: nicht nur Alles, was erd- mauer- niet- und nagelfest ist, als: Braupfannen, Branntweinkessel und eingezimmerte Schränke, sondern auch diejenigen Dinge, die zum anhaltenden Gebrauche eines Ganzen bestimmt sind: z. B. Brunneneimer, Seile, Ketten, Löschgeräthe und dergleichen."
https://www.ris.bka.gv.at/eli/jgs/1811/946/P297/NOR12018022

[...]
Mary Burdman (asker) Mar 8:
Thank you for the references!
Arne Krueger Mar 8:
Hehe, yes, no worries, Björn.
Arne I don't know what you're talking about, honestly. How the word had been used in earlier times is of no relevance here. You differentiate between real property and chattel real.

See also the 2nd link I added. Or this one:
https://blog.fourstarhomes.com/real-estate-vs-chattel-everyt...
Arne Krueger Mar 8:
But for further understanding/information, Mary may check out this page. It is all in German, I get that, but it is too much legalese stuff to fill here... But it has all necessary info about this issue.
https://www.grin.com/document/974385#:~:text=Dem Gesetz ist ...
Arne Krueger Mar 8:
Björn, have you seen figure 2 or 3? I doubt it... ^^
Arne Krueger Mar 8:
Changes in the legal status of a moveable asset/good.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

status as an appurtenance

Methinks appurtenance does verily work Transatlantically.

See also s. 294 ABGB - Allgemeines Bürgerliches Gesetzbuch for the Austrian definition of Zubehör in Juridica, Österreichisches RechtsWB. Russwurm und Schoeller.

Otherwise, the Austrian term of 'Fahrnis' is uncommonly used for a chattel, but doesn't collocate well as a Fahrnis*eigenschaft and is confusable with a Fahrnis*gemeinschaft in matrimonal law, namely joint title to 'moveables'.

Verpfändung: pledge of goods, chattels; moveables *only*.

Pfandrecht> AmE: *lien* over land BrE: charge / mortgage

Pfandgeber: AmE: 'lienor'; mortgagor E+W: chargor or mortgagor.

'Sollte die ** Zubehöreigenschaft ** wegfallen, wird dieses bereits jetzt verpfändet.' : should the status as an appurtenance -> fixture + fitting disappear / no longer apply E+W: 'be disapplied', then the latter will forthwith be hereby covered by the mortgage AmE: land lien E+W: land charge Scots law: standard security.

AmE: 'liened' E+W: charged > like a conditional bill of sale by way of mortgage vs. a bill of sale absolute, like a receipt in US Am Fed. law for a television set or motor vehicle counting AFAIK as 'personal real estate' for tax purposes -> so query whether included in Zubehör und Inventar.

Example sentence:

The appurtenance is a legislative concept that signifies the attachment of a right or property to a better and more important principal. Appurtenance happens when the furnace or air conditioning unit is a part of the house.

Peer comment(s):

agree AllegroTrans
9 hrs
Thanks, Chris. There is or are an awful lot of discussion entries for an Anglo-American land law term that is wide enough to fit the bill.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
6 hrs

quality of an accessory / accessories

Gesetze im Internet
https://www.gesetze-im-internet.de › englisch_bgb

German Civil Code BGB

Translation provided by Langenscheidt Übersetzungsservice, updated by Neil Mussett. The translation has most recently been revised and updated by Samson Übersetzungen GmbH, Dr. Carmen v. Schöning.

Section 97
Accessories

(1) Accessories are movable things that, without being parts of the main thing, are intended to serve the economic purpose of the main thing and are in a spatial relationship to it that corresponds to this intention. A thing is not an accessory if it is not regarded as an accessory in business dealings.

(2) The temporary use of a thing for the economic purpose of another thing does not give it the quality of an accessory. The temporary separation of an accessory from the main thing does not deprive it of the quality of an accessory.

in German:

buergerliches-gesetzbuch.info
https://www.buergerliches-gesetzbuch.info › .
§ 97 BGB Zubehör - Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)

Bürgerliches Gesetzbuch (BGB)
Erstes Buch 1
Allgemeiner Teil
§ 97 BGB Zubehör
(1) Zubehör sind bewegliche Sachen, die, ohne Bestandteile der Hauptsache zu sein, dem wirtschaftlichen Zwecke der Hauptsache zu dienen bestimmt sind und zu ihr in einem dieser Bestimmung entsprechenden räumlichen Verhältnis stehen. Eine Sache ist nicht Zubehör, wenn sie im Verkehr nicht als Zubehör angesehen wird.
(2) Die vorübergehende Benutzung einer Sache für den wirtschaftlichen Zweck einer anderen begründet nicht die Zubehöreigenschaft. Die vorübergehende Trennung eines Zubehörstücks von der Hauptsache hebt die Zubehöreigenschaft nicht auf.


Platforma eKosova
https://md.rks-gov.net › desk › inc › media
DOC

The Law of Property

Another specification of assets is regulated in § 294 ABGB, which distinguishes between ancillary assets and accessories. Ancillary assets include everything which is connected to an asset in a permanent way but does not include the growth of an asset. Accessories make the main assets usable or are essential for the permanent use of the main asset by law or by determination of the owner. Furthermore, accessories can be divided into independent and dependent accessories.

in German (Austria):

Bundeskanzleramt Österreich
https://www.ris.bka.gv.at › JustizEntscheidung

Rechtssätze für 6Ob266/11b - Justiz - RIS

Zubehör im Sinne der Paragraphen 294, - 297 ABGB sind körperliche Sachen, die, ohne Bestandteil des unbeweglichen Gutes zu sein, nach dem Gesetz oder dem Willen des Eigentümers zum anhaltenden Gebrauch der Hauptsache bestimmt sind und zu ihr in räumliche Beziehung gebracht wurden.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search