Feb 20 16:05
2 mos ago
62 viewers *
English term

Minute Sheet

English to German Law/Patents Law (general) Prozessrecht Singapur
So ist ein Dokument des Court of Appeal in Singapur überschrieben.

Es bezeichnet einen Entscheid über eine Antrag auf Zulassung eines Rechtsmittels gegen einen gerichtlichen Entscheid. In dem Dokument wird auf vier Seiten kurz und knapp auf das Vorbringen der Parteien eingegangen und die Zulassung abgewiesen, wobei auf eine umfassende Erörterung der Rechtsfragen verzichtet wird. Es wird lediglich festgestellt, dass die Voraussetzungen einer Zulassung des Rechtsmittels nicht vorliegen ("The present case […] does not raise any points of law of public importance and a decision of this court is not required to resolve any point of law").

Der Entscheid erging ohne mündliche Verhandlung.

Aktuell bin ich bei "Summarischer Entscheid" (deCH). Weiß jemand, ob es da eine eingeführte Bezeichnung für gibt oder hat jemand eine bessere Idee?

Für jeden Hinweis dankbar und mit besten Grüßen

Gerald

Discussion

Zea_Mays Feb 22:
Ich habe jetzt mal versuchsweise Googles KI chatbot gefragt (ohne Gewähr!!):

"The term for a court minute sheet called in German depends on the context and court system. Here are some possibilities based on your description:

If the document has the force of a decision:

Beschlussverfügung: This term is commonly used for short decisions issued by a court on procedural matters, including decisions on applications for leave to appeal. However, it's not used in all jurisdictions.
Ablehnungsbeschluss: This term specifically refers to a decision rejecting an application, such as an application for leave to appeal.
Beschluss: This is a more general term for a court decision, which could also be used in this context."


Björn Vrooman Feb 22:
Hallo Gerald Zuerst: Wollte nicht zu schroff klingen, Entschuldige. Noch nicht ganz da heute...

Was du ansprichst, das ist tatsächlich etwas seltsam. Hier ist eine andere Referenz:
"Minute Sheet dated 9 January 2017 at p 9."

Das ist eine Fußnote; wie du unten anmerktest, geht es hier aber auch um "hearing". Das Folgende ist aus den "Supreme Court Practice Directions 2021":
"To facilitate cross-referencing, any supplemental record of appeal must be arranged in the following manner in 1 volume...
(iii) the written judgment or grounds of decision of the Appellate Division or, if there is no judgment or grounds of decision, the certified minute sheet of the Appellate Division"

Wenn ich deine Erklärung richtig verstanden habe, passt das aber auch nicht wirklich. Tatsächlich kann ich keine einzige .sg-Referenz momentan finden, bei der es nicht um eine Anhörung geht. Wenn ich deine Variante allerdings so höre, vielleicht ist es gleich ein Endentscheid: https://app.zpo-cpc.ch/articles/236/inhalt

Schweizer Recht ist aber auch nicht so mein Ding, wenn ich ehrlich bin.

Grüße
Zea_Mays Feb 22:
Hm, kenne mich auf dem Gebiet zwar nicht aus, aber ich bezweifle, dass ein Entscheid "Protokoll" genannt wird. Ich glaube, "minute" hat hier eher etwas mit summarisch, kurzgefasst zu tun.
Gerald Maass (asker) Feb 22:
@Björn Danke für Deine Hinweise. Hinsichtlich der Minutes hast du natürlich recht. Da war ich wohl Opfer einer morgendlichen Verwirrung. Zu dem ersten Link: In meinem Fall wurde nach Aktenlage entschieden. Läuft das dann trotzdem unter "hearing"?
Björn Vrooman Feb 22:
@Gerald "The Duty Registrar conducts the hearing and records the proceedings of the hearing and the decision of the Court on the minute sheet in hard copy. Registry staff scan the minute sheet into the EFS."
http://www.interpares.org/display_file.cfm?doc=ip2_cs21_fina...

Zu deinem Kommentar an Martina fällt mir allerdings nur Folgendes ein: ?!?

Auch in den USA gibt es ein "minute sheet" und ein "witness sheet"; diese sind doch nicht im Singular wegen einer Zweitbedeutung, sondern weil es um ein Komposita(!) geht. Beispiel:
https://brlawkc.com/wp-content/uploads/2015/03/07913826190.p...

Das steht übrigens auch ähnlich so im ersten Link (bei dem es um Singapur geht):
"Scanned Minute Sheet - The scanned sheet of hearing minutes."

Ändert am Ergebnis nicht wirklich etwas; die Herleitung dazu hatte ich jedoch nicht verstanden.

Grüße
Gerald Maass (asker) Feb 22:
@Zea_Mays Dankeschön, das würde wohl auch passen. Ich habe mich letztlich tatsächlich für "Protokoll" entschieden, weil am Ende des Dokuments eine Vermerk ist "Recorded by".
Zea_Mays Feb 21:
Kurzentscheid Dazu gibt es mehrere Treffer im Netz, es ist allerdings zu klären, ob der Begriff passen würde.

Proposed translations

9 mins
Selected

Protokoll(blatt)

-
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank. Das war wohl tatsächlich gemeint (siehe auch meinen Kommentar oben)."
+2
6 mins

Sitzungsprotokoll

“Minutes” ist der Amerikanische Begriff für die schriftliche Protokollierung einer Sitzung oder Meetings.
Example sentence:

The meeting started at 11:00 am and was attended by John Smith, Jane Doe, and Robert Brown. The meeting minutes were kept by James Taylor

Note from asker:
Vielen Dank. Hier ist es jedoch "minute" (im Singular), was laut Merriam Webster u. a. "memorandum" bedeutet.
Vergiss meinen Kommentar. Das ist, wie Björn richtigerweise anmerkte, Quatsch.
Peer comment(s):

agree Marion Hallouet
2 hrs
agree Edith Kelly
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search