Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
reclamar a la otra parte
English translation:
make/file/bring a claim against the other party
Added to glossary by
Ruth Ramsey
Feb 18 17:00
2 mos ago
22 viewers *
Spanish term
reclamar a la otra parte
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Financial Intermediary Agreement
Financial Intermediary Agreement (Colombia)
I wanted to double check if this means "make a claim against the other party" or "file a claim against the other party".
Many thanks in advance for your assistance.
"Cada parte reconoce que no tendrá derecho a reclamar a la otra parte en relación con cualquier manifestación o garantía... que no hay sido incorporada a este Acuerdo."
I wanted to double check if this means "make a claim against the other party" or "file a claim against the other party".
Many thanks in advance for your assistance.
"Cada parte reconoce que no tendrá derecho a reclamar a la otra parte en relación con cualquier manifestación o garantía... que no hay sido incorporada a este Acuerdo."
Proposed translations
(English)
4 +4 | make/file/bring a claim against the other party | philgoddard |
4 | to claim against the other side | Adrian MM. |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
make/file/bring a claim against the other party
These all mean the same thing. Or you could just say 'Neither party may claim'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, Phil."
3 hrs
to claim against the other side
The mechanics of the claim, whether informally by word of mouth or formally by suing, are neither here nor there. Let's not overthink this one with scattergun answers.
Example sentence:
Not only are you obligated to inform your insurance company of the accident, but they may be able to help defend you in the claims against the other side.
Reference:
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2440970-reclamar-claim
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/4666882-reclamar-sue-for
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I'm getting tired of your calling people 'scattergun' and 'indecisive'. One reason why we suggest more than one translation is because you keep posting answers that are virtually identical to other people's.
4 hrs
|
neutral |
AllegroTrans
: How is this an improvement on the first answer? And why substitute the casual word "side" for "party"? This is a formal document and it requires formal terms. Try agreeing with Phil's answer, just for once, it might even make you happy...
18 hrs
|
neutral |
Toni Castano
: Have to agree with the two previous criticisms, Adrian. Please think about it.
1 day 19 hrs
|
Something went wrong...