Feb 16 11:23
3 mos ago
26 viewers *
English term

pruned

English to Italian Other Religion Sermon
Humanity has never genuinely communed with Me, but time and time again has dealt with Me in a superficial manner, thinking thereby to win My approval effortlessly. I have looked deep into man’s heart, so I have unearthed in its innermost recesses “a mine of many riches,” something of which even man himself is not yet aware, yet I have discovered anew. And so, only when they have seen “material evidence” do human beings cease their sanctimonious self-abasement and, with palms outstretched, admit to their own unclean state. Among men, there is much more that is new waiting for Me to “extract” it for the enjoyment of all humanity. Far from stopping My work on account of man’s incapacitation, I **prune** him in accordance with My original plan. Man is like a fruit tree: Without **pruning**, the tree will fail to bear fruit and, in the end, all one sees are withered branches and fallen leaves, with no fruit dropping to the ground.


Nella Bibbia questo verbo viene tradotto con 'potare'. Ora, mentre è a suo agio all'interno di un linguaggio solenne e metaforico come quello biblico, diventa un po' ridicolo nel momento in cui viene inserito in un sermone, che secondo il committente dovrebbe avere un registro il più semplice e colloquiale possibile (riporto un esempio):

"You might now think you don’t have any notions about God and can submit to Him, but if you do something wrong and suddenly face being sternly **pruned** and dealt with, would you still be able to submit?"

Non credo che qui sia possibile utilizzare la traduzione letterale delle Bibbia... voi che ne pensate?

Discussion

Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 16:
Il senso è: to cut off some of the branches of (a tree or bush) so that it will grow better or look better (figurative). Il problema è che funziona in un contesto metaforico come quello biblico... ma in un sermone, calato nel presente, dove deve essere usato un linguaggio semplice e accessibile a tutti... no. Noi possiamo "sfrondare" un testo... non una persona. Non è raro che in inglese un verbo ha un uso figurato più esteso rispetto all'italiano.
Pierfrancesco Proietti (asker) Feb 16:
@Rita: non lo so... sembra un più un ridimensionare/redarguire qualcuno per raddrizzarlo, per riportarlo in qualche modo sulla retta via.

Proposed translations

1 hr
Selected

messo in riga; raddrizzato; ridimensionato; guidato

Userei "guidare" nella prima parte di testo, mentre "mettere in riga", "raddrizzare" o "guidare" nella parte tra virgolette.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

rigettato; allontanato

Se fosse un discorso su quel brano biblico, ci potrebbe anche stare l'uso del termine "reciso". Altrimenti si potrebbe usare rigettato, allontanato o un sinonimo.
Peer comment(s):

agree zerlina : allontanato (tagliato)
1 day 28 mins
Something went wrong...
5 hrs

coltivo / (se non) coltivato

Io lo **coltivo** secondo il mio piano originario

L’uomo è come il frutto di un albero. Se non **coltivato**, l’albero non darà frutto…

Lo interpreto così… spero possa essere d’aiuto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search