Feb 8 13:55
3 mos ago
33 viewers *
Spanish term

recuperar el gesto

Spanish to English Social Sciences Philosophy
As in:

"Es preciso recuperar el gesto de la inquietud arendtiana..."

"El tono con respecto a la traducción parecería recuperar el gesto rousseauniano al vacilar
entre la necesidad y la condena de la traducción."

return to...?

TIA

Discussion

philgoddard Feb 9:
Are these from two different texts? If so, which one are you translating?


Citas del texto original de Rousseau:
https://www.rousseauonline.ch/pdf/rousseauonline-0060.pdf

"Lʼaction du mouvement est immédiate par le toucher ou médiate par le geste; la premiere ayant pour terme la longueur du bras, ne peut se transmettre a
distance, mais lʼautre atteint aussi loin que le rayon visuel."

"Nos gestes ne signifient rien que notre inquiétude naturelle; ce nʼest pas de ceux-là que je veux parler. Il nʼy a que les Européens qui gesticulent en parlant. On diroit que toute la force de leur langue est dans leurs bras; ils y ajoutent encore celle des poumons & tout cela ne leur sert de gueres."
O G V Feb 9:
Adoración, En ese caso se trata de algo como el gesto humano para Arendt y Rousseau. Sería el gesto en toda su dimensión comunicativa.
No sería metáfora de su posición ni su postura sino sencillamente su perspectiva o análisis del gesto. Parece que a veces tendemos a complicar lo que es sencillo cuando respondemos a una pregunta, porque pensamos que si se pregunta debe haber algo especialmente rebuscado.

No me he fijado en las citas con detalle por falta de tiempo para kudoz. Quiero decir que no me he fijado en si era el texto original o se enlazaba a alguna fuente.

Saludos
Otra cita de https://libwww.cc.it-hiroshima.ac.jp/library/pdf/research52_...

"Echoing Rousseau, he [Giorgio Fano, an Italian philosopher] argued that language must have originally
been mimed but accompanied by emotional cries. […]
like earlier authors, such as Rousseau and Fano, [the
anthropologist Gordon W.] Hewes appealed to sign
language as evidence that language can be accomplished by the hands, without voicing."
https://libwww.cc.it-hiroshima.ac.jp/library/pdf/research52_...
"Meanwhile, according to expressive theories, the origin of words and language is the innate cries of pain or pleasure produced by nonhuman animals. Others insist that language originated as a means of communication. Another theory holds that a learned vocalization systems, more like birdsong than innate calls, formed a middle term in language evolution. Others claim
that gestures provided a middle stage in language evolution."

", […] JeanJacques Rousseau, Condillac’s near contemporary,
also noted the priority of gesture [over spoken language]. In his 1782 Essay on the Origin of Languages,
he wrote: “Although the language of gesture and spoken language are equally natural, still the first is easier
and depends less upon convention. For more things
affect our eyes than our ears. Also visual forms are
more varied than sounds, and more expressive, saying
more in less time.” […]"
@O G V He leído parte del texto del que viene la frase. Se trata de una tesis sobre Jacques Derrida, la filosofía, la literatura y la traducción. En el texto se habla del Ensayo sobre el origen de las lenguas, de Rousseau. Por eso he incluido los enlaces que he incluido.
O G V Feb 8:
Más contexto, así no hay forma de cerciorarse de qué es eso a lo que se alude con gesto. Desde luego es una metáfora, una imagen, de actitud o reacción ante algo.
No parece tratarse en sentido estricto del movimiento físico, típicamente del rostro.

Seria ideal una cita del párrafo completo.

Saludos
The gesture could be an expression but there's not enough background information to be able to understand the sense of what it's about. It's something about returning or responding to the expressions of voiced concerns from a tenant.
https://udallas.edu/braniff/_documents/davis_m_rousseau_eol....

"The Essay on the Origin of Languages proceeds by way of a series of dualisms. The
initial divide is between the language of gesture and that of voice—the first more objective, the
second more passionate. Rousseau subsequently distinguishes between the language of need and
the language of passion (chapter 2)..."
https://www.coursesidekick.com/arts-humanities/2522273#:~:te...
"Gesture suffices to fulfill all physical needs. ●Language of gesture is always natural and not acquired. ●Humans have an innate special power for language."


https://philosophie.ac-creteil.fr/spip.php?article1210
"Mettre en relation avec ce texte de Rousseau extrait de L’Essai sur l’Origine des Langues I... Les moyens généraux par lesquels nous pouvons agir sur les sens d’autrui se bornent à deux, savoir le mouvement et la voix. L’action du mouvement est immédiate par le toucher ou médiate par le geste ; la première, ayant pour terme la longueur du bras, ne peut se transmettre à distance, mais l’autre atteint aussi loin que le rayon visuel. Ainsi restent seulement la vue et l’ouïe pour organes passifs du langage entre des hommes dispersés.
Quoique la langue du geste et celle de la voix soient également naturelles, toutefois la première est plus facile et dépend moins des conventions : car plus d’objets frappent nos yeux que nos oreilles..."
O G V Feb 8:
con la referencia de Taña se lee bien como planteamiento, actitud, postura, posición...
Sin duda, aquí gesto es metáfora o símbolo de algo más profundo.
Thomas Walker Feb 8:
Yes, more context needed I agree with OGV. Especially in a text in philosophy, meaning can be difficult to get to from just a sentence or a phrase.
O G V Feb 8:
muy poco contexto pero gesto aquí bien puede ser metáfora de posición, postura en el sentido de visión del mundo.
Sugiere actitud, forma de ver o estar ante las cosas.
Párrafos más largos pueden servir para inspirarse mejor.

Proposed translations

8 mins
Selected

retrieve the gesture (attitude, position)

muy escaso el contexto pero arroja buenas coincidencias con un autor de referencia

https://www.google.com/search?q="freudininan gesture"&client...


https://www.google.com/search?q="gesto freudiano"&client=fir...

las otras serían localizaciones descriptivas.

Note from asker:
Gracias, O G V. Sospecho que "gesture" no se usa en inglés con el sentido que tiene en "recuperar el gesto" (frase de moda en los textos humanísticos) En el texto que citas, la traducción al inglés me suena informal y poco natural: In this way, we *pick up on the Freudian gesture* of depathologizing the suffering of children. Retrieving me parece bien.
Peer comment(s):

neutral liz askew : have to say this makes little sense to me, despite reading around the subject:)
51 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, OGV! "
1 hr

reintroduce Rousseau's notion of gesture

Please see my Discussion thread links.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-08 15:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

I did find the source of your text online, but I will leave it to you to share it, if you feel it is appropriate.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-02-09 00:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe, in English, it would make more sense if we said 'gestures'; i.e., 'Rousseau's (notion/idea of) gestures', in plural. In French and in Spanish, we would use the singular form: 'le geste' and 'el gesto'.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-02-09 00:53:30 GMT)
--------------------------------------------------

¿Estás segura de que no se refiere al sentido literal de gesto? Todas las fuentes que he encontrado hacen referencia al Ensayo sobre el origen de las lenguas, en el que "el gesto" o "le geste", se refiere claramente a los gestos físicos.
Note from asker:
Gracias, Adoración. Omití mencionar que en ambas citas "gesto" estaba usado en el mismo sentido, por lo que no podías saber que no se refiere al sentido literal de gesto.
Peer comment(s):

neutral liz askew : but this phrase is in the context of popular revolt, not language
2 hrs
It's not about psychoanalysis, but about language. Please see the following: https://libwww.cc.it-hiroshima.ac.jp/library/pdf/research52_...
Something went wrong...
+2
18 hrs

revisit the notion

Having read the references and comments posted so far, this is basically a hybrid of the two suggestions already posted. I'm suggesting "revisit" in the sense of returning to Rousseau's notion/position/stance (rather than "reintroducing", which I find inspired, yet perhaps a little too specific.

http://www.merriam-webster.com/thesaurus/revisit#:~:text=to ...
Note from asker:
Thank you, neilmac!
Peer comment(s):

agree liz askew
15 mins
Cheers :)
neutral Adoración Bodoque Martínez : I agree that 'revisit' may be a better option than 'reintroduce' for 'recuperar', but your answer does not include a translation for 'gesto', which is the key question here.
1 hr
IMHO, almost ANYTHING but "gesture"....
agree Muriel Vasconcellos : Maybe 'revisit the idea'
2 hrs
Idea and notion are pretty much synonymous to me...
Something went wrong...

Reference comments

35 mins
Reference:

comment

There is no sufficient context to give a proper translation.


Please provide a lot more in Spanish and indicate where online this expression can be found.
So far I have not found it!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-02-08 15:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

here = "act"

https://www.scielo.br/j/agora/a/85nqfTqbqrL58HGY56NTkbc/?for...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-02-08 15:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.aacademica.org/000-122/427

Resumen
Freud sostiene, en distintos puntos de su obra, que las sintomatologías que tienen lugar particularmente durante la infancia son, en general, episodios regulares del desarrollo. Hay una invitación de Freud a pensar, a reflexionar sobre este asunto, y a intervenir en este sentido. Se trata de ***un gesto político de Freud*** por despatologizar la infancia. El objetivo del presente trabajo consiste,en realizar una reflexión crítica, tomando una posición con respecto a la infancia y sus relaciones con el lenguaje, el cuerpo, la sexualidad, el objeto, el deseo de Otro, etc. De este modo,**** retomamos el gesto freudiano ****de despatologizar el sufrimiento de los niños.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-02-08 15:21:38 GMT)
--------------------------------------------------

I think "gesto" in the above context = "tenet"


https://www.google.com/search?q=Freud's tenet&client=firefox...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2024-02-08 15:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

tenet
/ˈtɛnɪt/
noun
noun: tenet; plural noun: tenets

a principle or belief, especially one of the main principles of a religion or philosophy.
Note from asker:
Thanks, Liz. As you said, in this context "gesto" is used metaphorically.
Peer comments on this reference comment:

neutral philgoddard : This is not a reference.
18 mins
well I am banned from the Discussion box so what do I do??? The aim is to help people!
Something went wrong...
13 mins
Reference:

Ref.

https://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=...

Comunidad política y revuelta popular*
Political community and popular revolt

Resumen
El objetivo del artículo es reflexionar sobre el concepto de revuelta popular para precisar su valor heurístico en relación con la comunidad política. Para ello se realiza un recorrido teórico de la idea de revuelta popular en algunos textos de Arendt, Rancière, Blanchot, Nancy, Agamben y Esposito. Propongo que la revuelta debe ser entendida en el marco de una ontología de la comunidad. Se concluye que la revuelta popular supone el rechazo de un orden de desigualdad sostenido en un desacuerdo y la exigencia de no perder la comunidad entendida como el lugar mismo de nuestra existencia.
Palabras clave: comunidad, muerte, revuelta popular, vida, violencia.

Abstract
The aim of this paper is to reflect on the concept of popular revolt in order to clarify its heuristic value in relation to political community. The essay traces a theoretical trajectory of the idea of popular revolt in some texts of Arendt, Rancière, Blanchot, Nancy, Agamben and Esposito. I propose that popular revolt must be understood in the context of an ontology of the community. I conclude that popular revolt presumes the rejection of an order on inequality sustained by a disagreement and the requirement of not to lose the community understood as the very place of our existence.
Key words: community, dead, popular revolt, life, violence.



REVUELTA, VIDA Y MUERTE
¿Cómo evitar que la revuelta popular termine en la matanza masiva de sus miembros? ¿Cómo ganarle a la muerte cuando los recursos de la revuelta son incomparablemente inferiores a los instrumentos de las fuerzas represivas? ¿La comunidad es, como la revuelta, sólo un éxtasis momentáneo, una chispa de vida destinada a consumirse, como la comuna de París, los consejos húngaros del siglo XX, el Mayo francés, la Primavera de Praga, la militancia política de la juventud de las décadas de 1960 y 1970, etcétera? De alguna manera, estas preguntas retoman la preocupación de Arendt por la dinámica de la revuelta. ****Es preciso recuperar el gesto de la inquietud arendtiana***, más no sus respuestas, para explorar nuevas aristas del papel de la vida y la muerte en el fenómeno de la revuelta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-02-08 19:26:46 GMT)
--------------------------------------------------

Marina:

As far as I have seen through research, the two examples you provided here are from two different sources. Correct?

"Es preciso recuperar el gesto de la inquietud arendtiana..."

"El tono con respecto a la traducción parecería recuperar el gesto rousseauniano al vacilar entre la necesidad y la condena de la traducción."


I believe I posted the first source earlier, and this may be the second source document.


Jacques Derrida traductor, Jacques Derrida traducido
Repositorio COLMEX
https://repositorio.colmex.mx › downloads
PDF
Page 45-46:

La segunda parte de "De la gramatología" pone a prueba los conceptos de la
primera, “es, si se quiere, el momento del ejemplo”.(128) Así, sobre la crítica al
concepto de escritura alfabética se construye la argumentación en torno al
desplazamiento primero de lo múltiple en lo uno y se la aplica a la lectura del
Ensayo sobre el origen de las lenguas de Rousseau. En esta parte, las metáforas de
la traducción cambian de tono, es decir, la crítica a la traducción ya no es tan evidente. El Rousseau de Derrida se debate entre la necesidad y la condena de la
escritura, de “ese peligroso suplemento”. ***El tono con respecto a la traducción
parecería recuperar el gesto rousseauniano al vacilar entre la necesidad y la
condena de la traducción.*** Así, por ejemplo, al describir la geografía lingüística de
Rousseau, Derrida escribe:


El hombre del norte ha sustituido con el ayúdame el ámame, con la claridad la energía, con la articulación el acento, con la razón el corazón. La sustitución formal traduce indudablemente un debilitamiento de la energía, del calor, de la vida, de la pasión, pero sigue siendo una transformación, una revolución en la forma y no sólo una disminución en
la fuerza. Esta sustitución puede explicarse tan mal por una simple degradación, porque implica hasta tal punto un desplazamiento y una inversión que remite a una función completamente distinta de la necesidad. (129)


As far as I understand the second source sentence provided:
***The tone concerning translation recaptures the Rousseaunian
gesture in vacillating between the necessity and the condemnation of
translation.***
Note from asker:
Thanks, Taña. Sorry I didn't provide further context. The two quotes come from different sources. "¿La comunidad es, como la revuelta, sólo un éxtasis momentáneo, una chispa de vida destinada a consumirse, como la comuna de París, los consejos húngaros del siglo XX, el Mayo francés, la Primavera de Praga, la militancia política de la juventud de las décadas de 1960 y 1970, etcétera? De alguna manera, estas preguntas retoman la preocupación de Arendt por la dinámica de la revuelta. *Es preciso recuperar el gesto de la inquietud arendtiana*, mas no sus respuestas, para explorar nuevas aristas del papel de la vida y la muerte en el fenómeno de la revuelta." As O G V points out, "gesto" refers to perspective, idea, etc. Recapturing the gesture sounds like literal translation IMO
Peer comments on this reference comment:

agree O G V : este tipo referencias es el que debe aportar quien pregunta. Se lee bien como actitud, posición o postura, incluso perspectiva, forma de pensar...
17 mins
Gracias, O G V.
neutral liz askew : oh thanks for the ref.
22 mins
?? Why the neutral? I provided the text, yet you add a reference of your own stating you have not found the context ...??? Liz, it is only a reference and not an answer.
agree philgoddard : Thanks - the asker should be providing this. I wonder if it means 'understand'.
38 mins
Thanks. Absolutely, the asker should have provided more context, but equally, isn't that the spirit of ProZ to help out in the event that one neglects to do so, eh? How many times do Askers not provide sufficient context? A lot! LOL.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search