Nov 27, 2023 19:19
5 mos ago
27 viewers *
Portuguese term
botão de casa
Portuguese to English
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
This is from a European Portuguese marketing text for children's jeans.
Here is an explanation from the client:
É a forma como se aperta o botão. As calças de crianças podem ser com botão de pressão ou de casa.
Neste caso, é casa.
Any ideas on how to translate this accurately into English are greatly appreciated in advance.
Here is an explanation from the client:
É a forma como se aperta o botão. As calças de crianças podem ser com botão de pressão ou de casa.
Neste caso, é casa.
Any ideas on how to translate this accurately into English are greatly appreciated in advance.
Proposed translations
(English)
4 +2 | button | philgoddard |
5 +2 | or with button hole | Nick Taylor |
4 +1 | sew-through button | Oliver Simões |
4 | flat button | Mario Freitas |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
button
Casa means buttonhole. A button by definition has a hole to go into, so you don't need to say 'hole' in English. The alternative is a 'botão de pressão', press stud, or whatever else you want to call it.
https://www.wordreference.com/pten/casa
https://www.wordreference.com/pten/casa
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Simões
: "Button" can go either way: sew-through button or press button. The translation has to be more specific.
1 hr
|
May be in Portuguese, but not in English. And this is not about the holes in the button, as your third reference implies. It's about the hole the button goes into.
|
|
agree |
Lara Barnett
7 days
|
agree |
Claudia Marques
7 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs
flat button
The most common type of button, flat and round. https://www.google.com/search?q=flat button&tbm=isch&ved=2ah...
+1
18 hrs
sew-through button
This is a repost. I believe I found a translation better than the one I had posted (i.e. "hole button").
botão de casa: "sew-through button" (as opposed to "press button" (also known as "snap button" or "popper"). Check out this page; it has a lot of information about the different kinds of buttons: https://theseamanmom.com/types-of-buttons-for-sewing/
Images of sew-through buttons: https://www.google.com/search?q="sew-through button" images
Image of snap buttons: https://www.istockphoto.com/photo/vintage-snap-bottons-with-...
botão de casa: "sew-through button" (as opposed to "press button" (also known as "snap button" or "popper"). Check out this page; it has a lot of information about the different kinds of buttons: https://theseamanmom.com/types-of-buttons-for-sewing/
Images of sew-through buttons: https://www.google.com/search?q="sew-through button" images
Image of snap buttons: https://www.istockphoto.com/photo/vintage-snap-bottons-with-...
Peer comment(s):
agree |
MARINA MOTA
22 hrs
|
Thank you, Marina.
|
|
neutral |
Lara Barnett
: But in general usage we normally use the terms "button" or "snap fastener", i..e "button" generally means a Sew-through button.
6 days
|
"Snap buton" is also used: https://youtu.be/U5kbjZYIOz8?feature=shared. In my view, "sew-through button" is a better translation because it clearly helps make the distinction. That's what my reference shows, but who cares about references/research?
|
+2
2 days 13 hrs
or with button hole
or with button hole
casa-de-botao = button hole ergo the garment is fastened with a regular button as opposed to "press stud" = botão de pressão
casa-de-botao = button hole ergo the garment is fastened with a regular button as opposed to "press stud" = botão de pressão
Discussion
PS: I withdrew my previous answer and posted a new one.