Glossary entry

English term or phrase:

warranty and goodwill-compliant settlement

German translation:

Garantie- und Kulanzabwicklung

Added to glossary by Tanja Wohlgemuth
Nov 22, 2023 09:54
6 mos ago
35 viewers *
English term

warranty and goodwill-compliant settlement

English to German Bus/Financial Marketing
A correct and transparent invoice not only increases the customer's trust in the dealership, but also ensures ***warranty and goodwill-compliant settlement***.

Es handelt sich um eine Weiterbildung für Qualitätsmanager eines Autohauses. Ich bin mir bei dem Satzteil in Sternchen unsicher und finde auch im Internet nichts dazu - kann jemand damit etwas anfangen und weiß, wie das ins Deutsche zu übersetzen wäre?
Tausend Dank für eure Tipps bereits im Voraus!
Change log

Nov 23, 2023 09:29: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial"

Discussion

Dr. Anette Klein-Hülsen Nov 23, 2023:
@Björn Der Hinweis auf den Bezug "warranty"-"settlement" ist so zu verstehen, dass ich den Unterschied zu anderen Beiträgen deutlich machen wollte.

Der Unterschied zwischen "Gewährleistung" und "Garantie" ist natürlich wichtig - spätestens wenn es hart auf hart kommt. Ich habe aber den Eindruck gewonnen, dass der von mir vorgeschlagene Ausdruck die in der Branche übliche Wendung schlechthin ist. Über die Sinnhaftigkeit und Zweckmäßigkeit des Ausdrucks soll damit kein Urteil gefällt werden. Eine reine Frage der Üblichkeit und der Ausgangstextart. Dem zitierten Urteil nach scheint "Garantie" ohnehin als Oberbegriff verwendet zu werden.

Björn Vrooman Nov 23, 2023:
@Anette Prinzipiell stimme ich zu und schön zu sehen, dass es eine geeignete Kurzversion meines Versuchs gibt.

Das "compliant" bezieht sich auch meiner Meinung nach auf beides; es ist in EN nur nicht üblich, wie in DE, Bindestriche an Wortteile zu hängen.

Allerdings ist die Dreierkombination durchaus zu finden (Absatz 102):
"Das Gericht ist angesichts der bestehenden Vereinbarungen...der Überzeugung, dass die Klägerin letztlich bei der für pauschalen Garantierückstellungen gebotenen wirtschaftlichen Betrachtung in allen 'Garantiefällen' (Gewährleistung, Garantie und Kulanz) nur die in den Vereinbarungen mit den Vertragshändlern vorgesehenen Zahlungen und damit letztlich eine Reparaturkostenerstattung und keine echte Sachleistung schuldet"
https://openjur.de/u/573827.html

Die Unterscheidung ist in Deutsch mEn wichtig; im Englischen wäre es mitunter die "statutory warranty" und normale "warranty", also kann es verkürzt werden, oder die "statutory rights", die dann impliziit sind. Vgl.
https://www.which.co.uk/consumer-rights/advice/when-can-i-us...

Grüße
Björn Vrooman Nov 22, 2023:
Hallo Tanja Ich bin noch mitten in der Arbeit, wollte aber mal kurz hineinschauen. Habe daher meinen Satz auch noch ein bisschen abgewandelt im zweiten Teil. Ich denke, es geht, nach nochmaligem Nachdenken, wohl darum, wie im folgenden Beispiel, internen Regelungen bei der Abwicklung zu folgen:
"WHAT TO LOOK FOR IN WARRANTY COMPLIANT TIRES
To keep from voiding your automotive warranty,..."
https://aceperformanceauto.com/does-installing-aftermarket-t...

Damit habe ich das "rechtssicher" vorerst entfernt (steht im ersten Satz sowieso).

Hoffe, das passt in deinen Kontext.

Beste Grüße
Tanja Wohlgemuth (asker) Nov 22, 2023:
Vielen Dank an alle! Björn Vrooman und Expertlang, wollt ihr das als Antwort einstellen, damit ich Punkte geben kann? Sonnige Grüße, Tanja
Björn Vrooman Nov 22, 2023:
Ich finde... ...da sollte man etwas freier rangehen?

Goodwill = Kulanz
Warranty = Gewährleistung oder Garantie
Settlement = Abrechnung, Begleichung (nicht Ausgleich), Abwicklung

Allerdings Achtung: "correct" is hier eher das Pendant zu "faulty" und würde "den gesetzlichen Bestimmungen genügend" entsprechen.

D.h.: Eine Rechnung, die sowohl gesetzlichen Ansprüchen genügt (=correct) als auch dem Kunden die einzelnen Positionen im Detail aufschlüsselt (=transparent), erhöht nicht nur das Vertrauen in die vom Autohaus angebotenen Leistungen. Sie stellt ebenso sicher, dass Gewährleistungs-, Garantie- und Kulanzfälle [Edit] den geltenden Regelungen entsprechend abgewickelt werden können.[/Edit]

Beste Grüße
Expertlang Nov 22, 2023:
Schwierig! "Warranty" und "Goodwill-compliant settlement" in einem Satz!! Die Frage ist: Bezieht sich das auf den Kunden oder das Autohaus? Beide Interpretationen sind möglich.

Um neutral zu bleiben, würde ich vorschlagen: "sorgt auch für Garantie und entgegenkommende Abwicklung."

Proposed translations

+2
1 day 2 hrs
Selected

Garantie- und Kulanzabwicklung

"Eine korrekte und nachvollziehbare Rechnung stärkt nicht nur das Vertrauen des Kunden in den Händler; sie ermöglicht zudem eine saubere Garantie- und Kulanzabwicklung."

Üblich scheint in diesem Zusammenhang "Garantie" und nicht "Gewährleistung" zu sein.
Außerdem ist m. E. "warranty" auf "settlement" zu beziehen.

https://en.wizbii.com/company/daimler-mercedes-benz/job/sach...
https://www.sap.com/germany/documents/2014/05/c68d78ac-737c-...
https://www.gbv.de/dms/zbw/349363102.pdf
https://www.servoking.at/at/Überuns/karriere/jobsdetail.html...
Example sentence:

SACHBEARBEITER*IN - GARANTIE- & KULANZABWICKLUNG (w/m) - VOLLZEITBESCHÄFTIGUNG WIEN

Peer comment(s):

agree uyuni : Wobei der im Deutschen ziemlich exakt definierte rechtliche Unterschied zwischen "Garantie" und "Gewährleistung" im anglophonen Sprachraum eher unscharf zu bleiben scheint...
2 hrs
danke
agree Björn Vrooman : Prinzipiell zugestimmt, nun auch offiziell. Du hast Recht, dass es bei der Textsorte als Kurzbeschreibung des Unterschieds nicht wirklich bedarf. Nur, wenn es bei den Materialien dann ins Detail geht, würde ich die Dreiteilung bevorzugen.
5 days
vielen Dank
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
12 mins

Gewährleistung und Kulanzabwicklung

Eine sorgfältig gerechnete und transparente Rechnung vermehrt nicht nur das Vertrauen des Kunden in das Autohaus, sondern sichert auch die Gewährleistungs- und Kulanzabwicklung
Peer comment(s):

neutral Renate Radziwill-Rall : because copy of DeepL, but not a constructive thought
2 hrs
Excuse me? your comment is unidiomatic and meaningless; and you even have the effrontery to copy and paste it elsewhere.
Something went wrong...
16 mins

Gewährleistung und kulanzkonformer Ausgleich

Peer comment(s):

disagree Andrew Bramhall : Ich kann in deinem Link nirgends einen Beleg für deine Antwort finden; und ferner ist 'Ausgleich' hier falsch;
25 mins
agree Adrian MM.
44 mins
neutral uyuni : Ich kann in Deinem Link auch keine Entsprechung zu Deinem Übersetzungsvorschlag finden. "Kulanzkonformer Ausgleich" erzielt überdies 0 G-Hits. Kulanz ist doch ein freiwilliges Entgegenkommen jeweils ohne Rechtspflicht; wozu dann "Konformitätsregelungen"?
1 hr
neutral Renate Radziwill-Rall : because copy of DeepL, but not a constructive thought
2 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

sorgt auch für Garantie und entgegenkommende Abwicklung.

siehe Erklärung in Diskussion
Peer comment(s):

agree writeaway
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search