Nov 17, 2023 18:15
6 mos ago
15 viewers *
German term

Arbeitsbereich

German to Italian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Über das Vakuummanometer wird der aktuelle Unterdruck ständig angezeigt (Abb. 5).
Der grüne Skalenbereich ist der
zulässige Arbeitsbereich von -0,60 bar bis -0,9 bar.
Grüner Bereich
Der HG darf nur in diesem Bereich betrieben werden.
Roter Bereich
Der HG darf in diesem Bereich nicht betrieben werden.

Si tratta di un manuale riguardante un dispositivo di movimentazione dei carichi. Ho trovato spesse volte questo termine tradotto come "area di lavoro" o "area operativa", tra l'altro anche qua su proz era già stato tradotto. Ma in questo caso, vedendo il contesto, mi sembra che Bereich sia più che altro inteso come intervallo, visto che dopo si parla di un range che va da -0,60 a -0,9 bar. Per cui mi sembra più appropriato tradurlo come "intervallo operativo" o intervallo di esercizio". Voi cosa ne pensate?

Grazie in anticipo

Proposed translations

14 hrs

range di lavoro

FR espace de travail
EN working range
https://patents.google.com/patent/EP0060923B1/en

Skalenbereich
scale range
Something went wrong...
3 days 15 hrs

intervallo/range (di pressione consentito) per il funzionamento

Confermo: se vai oltre i valori indicati il funzionamento corretto della macchina non è più garantito. Forse la mia proposta in italiano può essere "rettificato" un pochino m il senso è questo.
In ogni caso, come dici tu "Arbeitsbereich" qui non è l'area dove una persona lavora (quindi "area di lavoro" o "area operativa") ma l'intervallo nel quale funziona/opera/lavora un impianto/dispositivo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search