Glossary entry

English term or phrase:

isolation

German translation:

Freischalten

Added to glossary by Johannes Gleim
Nov 15, 2023 11:38
6 mos ago
51 viewers *
English term

isolation

English to German Tech/Engineering Engineering (general)
Thema Arbeitssicherheit/Arbeitsfreigaben

Hier geht es um die Übersetzung einer App. Einige Bezeichnungen sind bereits übersetzt und sollen von mir gegebenenfalls korrigiert werden.

Der Begriff "isolation" wird durchgehend mit "Isolierung/Isolation" angegeben. Hier einige Beispiele:
- Isolation in Progress for Amendment
- Add Isolation
- Is the isolation appropriate for the class of work (Major/Minor)

Mein Kunde liefert folgende Definition:

The Isolations Management function is used to record the isolation of plant and equipment from all sources of energy during certain types of work. This process aims to ensure that you isolate, reinstate and restart plant safely and reliably

Ist die Bezeichnung in diesem Zusammenhang richtig? Ich hätte 'isolation' eher mit Sicherheitseinrichtung, oder Absperrung übersetzt.

Vielen Dank im Voraus für eure Lichter!
Change log

Dec 1, 2023 18:09: Johannes Gleim Created KOG entry

Discussion

Björn Vrooman Nov 28, 2023:
Es gibt ein "Work Permit and Isolations Management (S/4)" https://solutionportfolio.net.sap/industry/CP/object/6EAE8B2...

Darüber finde ich nur irgendwie nichts, außer vermutlich in dieser Historie:
https://www.wcm-it.com/deutsch/produkt/historie/historie-der...

Da steht dann nur, ähnlich wie im IBM-Dokument, etwas von "Arbeitserlaubnissen und Sicherheitszertifikaten" - na dann, Prost! Durchblicken wird hier keiner, außer er kennt die Funktionen und Abgrenzungen.

Eine gute Nacht noch!
Björn Vrooman Nov 28, 2023:
Hallo Schtroumpf Vielen Dank! Komme leider erst heute zum Abarbeiten der Posts. Abgesehen davon, dass morgen der "Robot-Gong" schlägt, müsste ich das System hier besser kennenlernen.

Zwei Notizen seien dennoch mitgegeben, zusätzlich zu den unten genannten:

1) Ein Allerweltsbegriff wie "Freischaltung" kann schon besetzt sein im System. Beispielsweise arbeitet Makro Ident damit in diesem Sinne:
"Wenn Sie 300 Prozeduren (Verfahren) benötigen, dann bestellen Sie Art.-Nr. 134479 - 300 Prozeduren. Ihnen werden nur 300 Prozeduren in Rechnung
gestellt und auch nur diese 300 Prozeduren (Verfahren) freigeschaltet."
https://www.makroident.de/lockout-tagout/link360.html

Der User darf hier natürlich nicht verwirrt werden. Zudem gibt es bei Maintcare und SAP eine sogenannte "Freischaltabwicklung":
https://maint-care.de/freischaltabwicklung/

https://help.sap.com/docs/SAP_ERP/91ba0a31a83d45188d07035aed...

Das Problem bei Nr. 2? Einfach auf Englisch umschalten, da heißt das Modul "Clearance Management", die "Freischaltung" aber "Lockout/Tagout" und die sog. "Freischaltliste" wiederum "Work Clearance Document".

[...]
Schtroumpf Nov 26, 2023:
Hi Björn! Magst du denn dem Ganzen ein Ende setzen und eine Antwort eingeben? Die wäre doch am glaubwürdigsten, und du hast genug Hintergrund dazu geliefert.
Björn Vrooman Nov 26, 2023:
Grr Ich hatte erst überlegt, ob ich ein bisschen aus dem Nähkästchen plaudern sollte, da ich schon seit Jahren Korrekturen und Übersetzungen für ISVs mache.

Weiß nur nicht, ob das jemanden interessiert, zumal dann ein Grundverständnis der beteiligten Prozesse vorhanden sein muss. Beispiel von unten:
"Die Frage lautet bloß, wie soll man sich das Hinzufügen einer Trennung vorstellen?"
> Ganz einfach. Das wird im System bzw. in der App als Datensatz -(data) record - hinzugefügt. Ist zur Dokumentation, steht ebenso in der Erklärung des Kunden!

Ich komme deshalb übrigens auch nicht umhin, zu betonen, dass wenn die App bspw. auf der Lösung von IBM basiert (s.u.), sind die Begriffe vorgegeben.

Und noch einmal: Prozesse müssen international implementierbar sein, d.h. länderspezifische Anforderungen werden extra entwickelt. Vgl.

Microsoft:
https://learn.microsoft.com/de-de/dynamics365/business-centr...

Oracle:
https://docs.oracle.com/de/applications/jd-edwards/cross-pro...

SAP:
https://www.sap.com/germany/products/embedded-localization.h...

Grundsatz daher: So allgemein wie möglich, so lokal wie nötig.

Frohes WE!
Johannes Gleim Nov 23, 2023:
Ich habe nicht gesagt, "isolation" sei kein Fachausdruck. Er erweckt nur bei vielen Personen einen falsche Vorstellung, wenn er ohne weiteren Kontext in den Raum gestellt wird. Und dass ein Programmierer sich in allen Feinheiten der elektrotechnischen Terminologien 100%ig auskennt, dürfte wohl verständlich sein, genauso wie ein Elektrotechniker nicht alle Regeln und Ausdrücke der verschiedenen Programmiersprachen kennen muss. Wenn "isolation" im Kontext von "amendment" gestellt wird, darf man wohl auch fragen, was damit gemeint ist. Möglicherweise kann das auch die Art der "isolaltion" beeinflussen.
Dass "add anything or device" für einen Programmierer eine Selbstverständlichkeit ist, stelle ich gar nicht in Frage. Die Frage lautet bloß, wie soll man sich das Hinzufügen einer Trennung vorstellen? Wenn man das im Detail wüsste, könnte man das besser verstehen und übersetzen.
Danke für das Mitdenken!
Schtroumpf Nov 22, 2023:
Seufz "Add isolation" war doch längst geklärt. Und der reflexhafte Hinweis auf eigene verflossene Erfahrung im Verein mit Vorwürfen wegen Laienhaftigkeit von Leuten, die immerhin über ihr eigenes Produkt schreiben, ist nicht unbedingt aussagekräftig.
Sicher bleibt die Frage nach "amendment" offen. Aber der Begriff ist hier gar nicht gefragt, und Überarbeitungen oder Nachträge in einer Dokumentation sind doch nichts Überraschendes. Man findet solche amendments durchaus im Zusammenhang mit "Isolation Control Certificates", s. auch Björns Beitrag.
Zur Behauptung, "isolation" würde von Fachleuten gemieden: Herr Gleim, blättern Sie vielleicht mal hier https://www.cnlopb.ca/wp-content/uploads/rqfs/200089.pdf durch, was in Section 4.0, "Equipment Isolation and Reinstatement (Lock-out/Tag-out)" steht.
Johannes Gleim Nov 22, 2023:
@ Jessica Danke für den Hinweis. Wenn er Apps entwickelt, ist er sicherlich Fachmann für Programmiertechnik, aber nicht notwendigerweise Fachmann für Elektrotechnik. Programmierer können sich bei Elektrotechnikern über die Fachterminologie informieren, wenn sie denken, etwas nicht genau zu kennen. Aber manchmal glauben sie, die Technik zu verstehen, ohne zu ahnen, dass bestimmte Dinge genau unterschieden werden müssen, und greifen dann doch zu laienhaften Ausdrücken, die Fachleute wegen möglicher Zweideutigkeiten oder Verwechselungsgefahr meiden würden. Ein typisches Beispiel taucht hier auf: „Isolation“

Als Elektroingenieur, der 23 Jahre mit US-amerikanischen und britischen Normen zu Schaltanlagen arbeiten musste, kenne ich die Unterschiede zwischen LOTO und den 5 Sicherheitsregeln genau und wundere mich nur über den zitierten englischen Kontext, speziell bei
- Isolation in Progress for Amendment, und
- Add Isolation. Was meinet er mit "for Amendment"?
Jessica Aich (asker) Nov 20, 2023:
Vielen Dank für eure interessanten Gedankengänge. @Johannes Gleim, der Kunde ist amerikanischer Muttersprachler und sitzt auch in den USA. Er entwickelt Apps für die Verwaltung aller Aspekte der Arbeitssicherheit von der einfachsten Herstellung bis hin zu Offshore-Plattformen.
Schtroumpf Nov 16, 2023:
@ Björn Danke ;-))
Deine Wartungssicherung klingt gut! Gerade im Zusammenhang mit solchen Systemen. https://www.quentic.de/fachbeitraege/wartungssicherung-mit-d...
Björn Vrooman Nov 16, 2023:
Meine Güte Warum muss es denn oft ins Redundante ausufern?

Eigentlich ist das, ohne meinen technisch spezialisierten Kollegen auf die Füße treten zu wollen, auch mein Spezialgebiet (Softwareentwicklung) und nicht die angegebene Kategorie. Da gelten meist ganz andere Regeln und weder "record" noch "add" ist in dem Zshg. schwierig zu erfassen, weil das in Programmen und auch bei Apps Standardbegriffe sind.

Es wird hier lediglich eine "Aufzeichnung" (deshalb "record") gemacht. Niemand schaltet damit irgendetwas frei oder sichert es. Es geht höchstwahrscheinlich um so etwas hier:
https://www.ibm.com/docs/en/mfo-and-g/7.6.1?topic=certificat...

Das sind Softwareprozesse; da sind Fachbegriffe bestimmt nicht schlecht, aber es gibt Wichtigeres.

Da nützen dann auch "typisch deutsche" Begriffe wenig, weil es so definiert sein muss wie in Englisch. Ansonsten muss man das komplette Modul neu aufsetzen und dazu braucht es dann auch nicht unbedingt eine Übersetzung, weil es dann die deutschen Muttersprachler machen.

LOTO wird zudem nicht nur in den USA verwendet (mein Link war AUS). Würde es womöglich mit "Wartungssicherung" versuchen.
Johannes Gleim Nov 16, 2023:
"to record" im Kontext Die Erkllärung des Kundens: "to record the isolation of plant and equipment from all sources of energy" bedeutet ja wohl alle freigeschalteten Anlagen zu registrieren und passt mit dem Satzende "from all sources of energy..." nicht wirklich zusammen.


1
a(1): to set down in writing : furnish written evidence of
(2): to deposit an authentic official copy of
record a deed
b: to state for or as if for the record
voted in favor but recorded certain reservations
c(1): to register permanently by mechanical means
earthquake shocks recorded by a seismograph
(2): indicate, read
the thermometer recorded 90°
2: to give evidence of
3: to cause (sound, visual images, data, etc.) to be registered on something (such as a disc or magnetic tape) in reproducible form
https://www.merriam-webster.com/dictionary/record

@ Jessica: Hat der Kunde Englisch oder vielleicht Französisch als Muttersprache? Dann sollte dies noch mal hinterfragt werden.
Johannes Gleim Nov 16, 2023:
@ Schtroumpf Ich zitiere ihren Link, der sich auf alle Energieformen und Gefahren bezieht:

"Der Freischaltprozess beinhaltet bei LOTO die fünf Sicherungsschritte:
1. Energiequellen abschalten
2. Gespeicherte (Rest-)Energien beseitigen und/oder sichern
3. Sichern durch eine Blockier-Einrichtung mit Schloss
4. Anbringen einer sichtbaren Kennzeichnung
5. Energiefreiheit kontrollieren
:
Das LOTO-Verfahren mit Funktionstest (Englisch: try out) wird in der angloamerikanischen Literatur auch als LOTOTO-Verfahren bezeichnet und dient zur praktischen Erprobung der Energiefreiheit."

Bei LOTO fehlt die Prüfung der Energiefreiheit (bzw. Spannungsfreiheit):

1. Freischalten
2. Gegen Wiedereinschalten sichern
3. Spannungsfreiheit feststellen
4. Erden und Kurzschließen
5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken.

Der US-amerkanische Begriffe "LOTO" und "LOTOTO" sind für deutsche Handwerker meist unverständlich und kommen in deutschen Normen nicht vor. Deshalb sollte man bei den eingeführten deutschen Begriffen bleiben.
Björn Vrooman Nov 16, 2023:
@Schtroumpf Unterstützend:
"The aim of an isolation procedure is to:

isolate all forms of potentially hazardous energy to ensure that an accidental release of hazardous energy does not occur
control all other hazards to those doing the work
ensure that entry to a restricted area is tightly controlled."
https://www.safework.sa.gov.au/workplaces/plant-tools-and-ve...

Auch dort, was Herbie ansprach:
"Examples of energy sources include electricity, hydraulic pressure, compressed air or gas, gravity, kinetic spring tension and moving parts."

Das ist LOTO ("isolated" kommt oben im Text mit "locked" zusammen vor):
"Mechanische und elektrische Sicherung (Lockout)
...
Optische Sicherung (Tagout)"
https://www.haufe.de/arbeitsschutz/sicherheit/lockout-tagout...

Wo wir uns wohl alle einig sind, ist, dass die Original-Übersetzung kaum korrekt sein kann.

Beste Grüße
Schtroumpf Nov 15, 2023:
Aktuelle Normen Herr Gleim, schauen Sie doch gerne mal in die Quelle, die ich unten genannt habe. Dort steht:
"Der Freischaltprozess beinhaltet bei LOTO die fünf Sicherungsschritte:
1. Energiequellen abschalten
2. Gespeicherte (Rest-)Energien beseitigen und/oder sichern
3. Sichern durch eine Blockier-Einrichtung mit Schloss
4. Anbringen einer sichtbaren Kennzeichnung
5. Energiefreiheit kontrollieren"
Dass Sie Elektriker gelernt haben, ist mit Sicherheit einige Zeit her. Aussagekräftiger sind da tatsächlich die gültigen Vorschriften der Berufsgenossenschaften. Genau deshalb habe ich vorhin auf den "Freischalten-Gesamtprozess" verwiesen.
Johannes Gleim Nov 15, 2023:
Lock out/Tag out ist nicht dasselbe wie Freischalten, sondern "Freischalten" + "Gegen Wiedereinschalten sichern"-

Um zu vermeiden, dass eine Anlage, an der gerade gearbeitet wird, irrtümlich wieder eingeschaltet wird, muss ein Wiedereinschalten zuverlässig verhindert werden und mit einem Verbotsschild vor Wiedereinschalten darauf hingewiesen werden.
https://de.wikipedia.org/wiki/Fünf_Sicherheitsregeln#Gegen_W...

Die Art der Sicherung hängt u. a. von der jeweiligen Anlage und den Zutritts- bzw. Zugriffsmöglichkeiten für Laien oder Unbefugte ab. Möglichkeiten zur Sicherung gegen Wiedereinschalten sind:
• Abschließen der Betätigungs- und Trennvorrichtungen mit einem Vorhängeschloss (Sperrschloss);
• Einsatz abschließbarer Sperrelemente;
• Einsetzen von Einsätzen mit Warnaufdruck …
• Anbringen eines Schaltverbotsschildes …
• Setzen einer virtuellen Schaltsperre (durch Softwarekonfiguration) …
• usw.
https://www.haufe.de/arbeitsschutz/arbeitsschutz-office-prof...

Merke: Ein Vorhängeschloss ist nicht gefordert, aber möglich.
Schtroumpf Nov 15, 2023:
Richtig, Bernd! Weder kinetische noch Wärmeenergie kann i.e.S. freigeschaltet werden; allerdings scheinen die Berufsgenossenschaften dennoch das "Freischalten" als Gesamtprozess zu definieren, also von A (Abschalten) bis Z (Kontrolle auf Energiefreiheit) inkl. aller Energien. Es wäre also im engl. Dokument zu prüfen, ob isolation den kpl. Ablauf definiert oder nur das Trennen an sich. Die Kundendefinition ist nach heutigen Standards nämlich etwas mager! S. eingehende Beschreibung in:
https://www.bgrci.de/fileadmin/BGRCI/Microsites/Anlagensiche...
Noch zu "Add isolation": Das verstehe ich als Hinzufügen einer Freischaltung - bei komplexen Anlagen zieht man ja nicht nur einen Stecker raus ;-)
Johannes Gleim Nov 15, 2023:
@ Jessica Bleibt nur noch übrig zu prüfen, was sich hinter "amendment" verbirgt und warum das Freischalten "hinzugefügt" wird.
Bernd Runge Nov 15, 2023:
Schwierig Erstmal kommt einem
Freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern (LoTo)
in den Sinn. Muss das noch um Stillsetzen erweitert werden, um mögliche kinetische Energien 'unschädlich' zu machen?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Freischalten

Der englische Begriff "isolation" wird im Deutschen häufig als "Isolierung" (insulation) verstanden, ist aber ein „false friend“. Gemeint ist in der Regel das Abtrennen von Maschinen von allen elektrischen Anschlüssen, um an der spannungsfrei gemachten Anlage Wartungsarbeiten oder Reparaturen ohne Gefahr von Stromschlägen oder Verbrennungen vornehmen zu können. Hier handelt es sich um das Freischalten der Anlagen. Dies müssen alle Elektriker von der Pike auf lernen. Da ich erst Elektriker gelernt hatte, bevor ein das Studium der Elektrischen Energietechnik begann, erinnere ich mich daran noch im Schlaf.


Dafür gibt ist es im Deutschen die berühmten "Fünf Sicherheitsregeln":
1. Freischalten
2. Gegen Wiedereinschalten sichern
3. Spannungsfreiheit feststellen
4. Erden und Kurzschließen
5. Benachbarte, unter Spannung stehende Teile abdecken oder abschranken.
:
Freischalten
Allseitig freischalten
Alle Teile einer elektrischen Anlage, an denen gearbeitet werden soll, müssen allseitig von allen Einspeisungen (Energiequellen) freigeschaltet werden. In elektrischen Anlagen mit mehreren Einspeisungen muss das Freischalten grundsätzlich für jede einzelne Einspeisung separat erfolgen.
https://www.elektropraktiker.de/nachrichten/nachricht/die-fu...

Definition: Allpolige und allseitige Abtrennung eines Anlageteiles von den unter Spannung stehenden Teilen durch sichtbare Trennstrecken.
Term: Freischalten
Definition: the disconnection of an installation from all possible sources of voltage by visible breaks
Term: isolation
Definition: Séparation d'une installation de toute ource possible de tension par coupures visibles.
Term: mise hors tension
https://iate.europa.eu/entry/result/1406532/de-en-fr

https://www.youtube.com/watch?v=4KEedH-eqxM
In diesem Video zeigen wir dir wie HV-Fahrzeuge freigeschaltet werden und wie eine Isolationsprüfung bzw. Prüfung der Potentialausgleichsleitung durchgeführt wird.
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : nach so einer Erklärung ...
43 mins
Danke!
neutral Schtroumpf : Sie berücksichtigen nur die Elektrik... Es geht aber auch um Hydraulik, Pneumatik usw. bis hin zu kinetischer Energie, s. Hinweis von Bernd im DB.
1 hr
Klar, andere Energieformen können auch gefährlich sein. Niemand sollte z.B. einen unter Druck stehenden Schlauch abschrauben, ohne das Ventil vorher zu schließen. Siehe eigene Referenz in der Diskussion.
agree gofink
3 days 1 hr
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Absperrung

scheint das Treffende hier zu sein
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Das könnten auch ganz banale Absperrgitter oder Flatterbandmarkierungen sein. Scheint mir hier nicht brauchbar.
6 hrs
Something went wrong...
+2
17 mins

Trennung/Abtrennung, Abkopplung/Entkopplung

Es geht meines Erachtens um die Abkopplung oder Trennung von Anlagen und Einrichtungen vom Netz, um den Schutz vor Stromschlägen bei evtl. Wartungsarbeiten zu gewährleisten.
Peer comment(s):

agree Herbie : allerdings nicht nur elektrisch, z.B. auch Druckluft, Hydraulik
20 hrs
agree Kim Metzger
1 day 1 hr
neutral Matthias Brombach : Treffer für deine Schrotflinte, was "Trennung" anbetrifft, was auf alle Energiearten zutreffend ist.Glückwunsch zu deinen Punkten.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search