Nov 10, 2023 11:37
6 mos ago
20 viewers *
Italian term

il campione cui si fa riferimento

Non-PRO Italian to English Tech/Engineering Mathematics & Statistics il campione cui si fa riferimento
Attuare un controllo sul 100% del lotto o sulla maggior percentuale possibile di componenti in modo tale che il campione cui si fa riferimento sia statisticamente rappresentativo per le scelte di intervento;

Sono indecisa tra
the sample referred to
the sample to which reference is made
the sample used

Grazie ancora a tutti
Change log

Nov 10, 2023 19:39: Susanna Martoni changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tom in London, philgoddard, Susanna Martoni

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Andrew Bramhall Nov 10, 2023:
The sample being referred to ( given under my answer), or " the reference sample" as another option,are fine that said, 'the chosen sample' or ' the sample in question',the answers already given are both fine,as the' reference' aspect is understood and implicit in those two versions
Claudia Sorcini (asker) Nov 10, 2023:
I think that in this sentence the word "refer" is very important and cannot be omitted/changed in the translation

Proposed translations

7 mins
Selected

The sample in question

Carry out a check on the entirety of the batch or as large a percentage of the components as possible so that the sample being referred/sample in question to is statistically representative for purposes of selecting interventions;
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, that's what I was looking for"
+1
4 mins

the chosen sample

Or just 'the sample'
Peer comment(s):

agree philgoddard : 'Cui si fa riferimento' appears to be redundant.
2 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

the sample to which reference is made

straightforward literal translation. This is not a Pro question so I have changed it to non-Pro and invite others to do likewise
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Conceptually correct, but sounds stilted;
3 hrs
agree martini
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

specified/designated/referred sample

the specified sample
the designated sample
the referred sample
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search