Nov 8, 2023 18:38
6 mos ago
43 viewers *
English term

firm

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Memorandum and Articles of Association
Hello,

In the articles of association of a limited company by shares, there is often a distinction made between :

company ; firm and person.

I would normally translate company and firm by Société, but is there any subtlety regarding the term 'firm' I may be missing?

Thanks!
Proposed translations (French)
4 +4 entreprise
4 -1 activité de services
Change log

Nov 8, 2023 23:29: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Bus/Financial"

Discussion

Béatrice Sylvie Lajoie Nov 18, 2023:
entreprise En droit québécois, il y a les sociétés (où ta responsabilité personnelle n'est généralement pas engagée, et limitée à ta mise de fonds dans la société), il y a l'entreprise (où tu peux être personnellement responsable des dettes de l'entreprise), et la personne (c.-à-d. tout ce qui est relatif à ta personne, rien qui ne touche une entreprise ou une société, tout ce que tu fais en ton nom personnel)

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

entreprise

Bien que company et firm puissent effectivement être employés dans des situations analogues, "company" est plus axé sur l'aspect juridique de la "société", alors que "firm" fait plus référence à l'activité de l'entreprise.
Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas.
Note from asker:
Merci beaucoup !
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
3 hrs
agree Maïté Mendiondo-George
3 hrs
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
agree AllegroTrans
18 hrs
neutral Daryo : I wouldn't rush to any conclusions unless we have some samples **specific to Asker's ST** + AFAIK "une société" is the name for the type of legal entities called a "company" in EN.
2 days 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs

activité de services

Une company est plutôt une activité commerciale (vente de produits, prestations manuelles) - supermarché, entreprise de réparation de climatiseurs ...) tandis qu'une firm fournit des prestations plutôt intellectuelles (école de langues, bureau d'ingénieurs-conseils, architecte, etc.).

'Activité commerciale, activité de services, particulier' ???

La ponctuation de 'company ; firm and person' m'interpelle. Cache-t-elle qqchose ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-11-08 23:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Une activité de services se caractérise essentiellement par la mise à disposition d'une prestation technique ou intellectuelle. À la différence d'une activité industrielle, elle ne peut pas être décrite par les seules caractéristiques d'un bien tangible acquis par le client. Son produit final est immatériel, il n'est ni stockable, ni transportable.
Compris dans leur sens le plus large, les services ou activités tertiaires regroupent un vaste champ d'activités : commerce, transports, activités financières, immobilières, services aux entreprises, services aux particuliers, éducation, santé, action sociale."
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1161#:~:text...
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : a firm can be a commercial undertaking - e.g. a shop, a repair garage,a hairdresser, so this doesn't really work. I think (for GB) the real distinction is between a legal entity and a non-legal entity undertaking, not the activity
20 hrs
disagree Daryo : When it comes to "articles of association" a "company" is a legal entity nothing more nor less. (CL5+ about that) // BTW a "dormant company" *is* a very real company that does NOTHING; a "holding company" only owns other companies, etc ...
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search