Oct 10, 2023 15:35
7 mos ago
24 viewers *
German term
Bauteilgrößen von 1000 m2
German to French
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Expertise d'une résine pour le bâtiment
In Stufe 2 wurde nachgewiesen, dass das Produkt "MAXIMA PU-Harz" die Anforderungen der Stufe 2 der o. g. Grundsätze erfüllt, wenn das Produkt nicht in Trinkwassergewinnungsgebieten und bei maximalen Bauteilgrößen von 1000 m2 eingesetzt wird
Proposed translations
(French)
4 | parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m² | Bourth |
4 | Éléments de construction | Catherine ROY |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²
La difficulté ici, c'est d'indiquer clairement qu'il s'agit non pas de la superficie (horizontale) de bâtiments entiers mais de parties distinctes de bâtiments, par ex. façades, pignons, planchers, ailes entières, cages d'escaliers.
'Parties de bâtiments de taille unitaire n'excédant pas 1000 m²' serait peut-être plus clair ('taille' s'appliquerait mieux à des parties, contrairement à superficie/surface qui invoquent plutôt un bâtiment entier).
Bauteil s'utilise ice dans sa forme la plus simple, la plus littérale, non pas avec le sens de 'composant/élément', y compris des composants/élément préfabriqués (en béton, en acier ...).
Je trouve ceci en anglais:
"Bauteil part of a building
Bauteil (von Maschine) component
fertiges Bauteil prefabricated element
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Bauteil
Comparer les explications ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Architektur)
et ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Bauwesen)
'Parties de bâtiments de taille unitaire n'excédant pas 1000 m²' serait peut-être plus clair ('taille' s'appliquerait mieux à des parties, contrairement à superficie/surface qui invoquent plutôt un bâtiment entier).
Bauteil s'utilise ice dans sa forme la plus simple, la plus littérale, non pas avec le sens de 'composant/élément', y compris des composants/élément préfabriqués (en béton, en acier ...).
Je trouve ceci en anglais:
"Bauteil part of a building
Bauteil (von Maschine) component
fertiges Bauteil prefabricated element
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Bauteil
Comparer les explications ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Architektur)
et ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Bauwesen)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à tous"
14 mins
Éléments de construction
Selon la phrase, il s'agit d'éléments de construction plutôt que de composants ou encore d'éléments structurels. On peut donc traduire par des éléments de construction d'une surface de 1000 m2
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: II ne s'agit pas d'"éléments" ici: https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
5 hrs
|
il s'agit ici de géopolymère un liant utilisé dans le secteur industriel et du bâtiment. Un élément de construction peut être une fondation ou n'importe quel élément structurel qui forme une construction
|
Discussion
https://www.uretek.fr/nos-solutions/deep-injections