Oct 10, 2023 15:35
7 mos ago
24 viewers *
German term

Bauteilgrößen von 1000 m2

German to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Expertise d'une résine pour le bâtiment
In Stufe 2 wurde nachgewiesen, dass das Produkt "MAXIMA PU-Harz" die Anforderungen der Stufe 2 der o. g. Grundsätze erfüllt, wenn das Produkt nicht in Trinkwassergewinnungsgebieten und bei maximalen Bauteilgrößen von 1000 m2 eingesetzt wird

Discussion

Aurélien ARPAZ Oct 11, 2023:
Bonsoir Dans la mesure où le produit mentionné correspond à une injection de résine destinée à renforcer une structure, il n'est pas certain qu'il s'agisse d'une "couverture" comme suggéré par ailleurs. Un autre fabricant propose des solutions identiques et parle de sols et de dallages. Il serait ainsi possible de parler de "surfaces de structures" ne dépassant pas 1000 m2.

https://www.uretek.fr/nos-solutions/deep-injections

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

parties de bâtiments n'excédant pas 1000 m²

La difficulté ici, c'est d'indiquer clairement qu'il s'agit non pas de la superficie (horizontale) de bâtiments entiers mais de parties distinctes de bâtiments, par ex. façades, pignons, planchers, ailes entières, cages d'escaliers.

'Parties de bâtiments de taille unitaire n'excédant pas 1000 m²' serait peut-être plus clair ('taille' s'appliquerait mieux à des parties, contrairement à superficie/surface qui invoquent plutôt un bâtiment entier).

Bauteil s'utilise ice dans sa forme la plus simple, la plus littérale, non pas avec le sens de 'composant/élément', y compris des composants/élément préfabriqués (en béton, en acier ...).

Je trouve ceci en anglais:
"Bauteil part of a building
Bauteil (von Maschine) component
fertiges Bauteil prefabricated element
https://de.pons.com/übersetzung/deutsch-englisch/Bauteil

Comparer les explications ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Architektur)
et ici
https://de.wikipedia.org/wiki/Bauteil_(Bauwesen)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
14 mins

Éléments de construction

Selon la phrase, il s'agit d'éléments de construction plutôt que de composants ou encore d'éléments structurels. On peut donc traduire par des éléments de construction d'une surface de 1000 m2
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : II ne s'agit pas d'"éléments" ici: https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?...
5 hrs
il s'agit ici de géopolymère un liant utilisé dans le secteur industriel et du bâtiment. Un élément de construction peut être une fondation ou n'importe quel élément structurel qui forme une construction
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search