Oct 5, 2023 20:10
7 mos ago
17 viewers *
English term

outstanding/ satisfied charge

English to Polish Law/Patents Law (general)
z pewnoscią chodzi o obciążenia, bo są wpisywane razem w hipoteką

Proposed translations

55 mins

nieuregulowana opłata/uregulowana opłata

Propozycja.
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): outstanding/ satisfied (company mortgage) charge

(England & Wales) hipoteka oczekująca/umorzona (spłacona)

My Polish ain't none too good, but - owing to translatzors' and interpreters' regular misunderstanding of a charge meaning a mortgage rather than an item of cost or expense - the question strikes me as one of a pending vs. paid off or reeemed mortgage, as shows up at England & Wales Companies House on a *company search* - as opposed to a lien in the USA.


The ProZ weblink refers to yet another meaning of a pending criminal charge.
Example sentence:

IATE: en redemption bond COM pl obligacja umarzalna COM

Something went wrong...
8 hrs

spłacone obciążenie/ niespłacone obciążenie hipoteki

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search