Oct 5, 2023 20:10
7 mos ago
17 viewers *
English term
outstanding/ satisfied charge
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
z pewnoscią chodzi o obciążenia, bo są wpisywane razem w hipoteką
Proposed translations
55 mins
nieuregulowana opłata/uregulowana opłata
Propozycja.
1 hr
English term (edited):
outstanding/ satisfied (company mortgage) charge
(England & Wales) hipoteka oczekująca/umorzona (spłacona)
My Polish ain't none too good, but - owing to translatzors' and interpreters' regular misunderstanding of a charge meaning a mortgage rather than an item of cost or expense - the question strikes me as one of a pending vs. paid off or reeemed mortgage, as shows up at England & Wales Companies House on a *company search* - as opposed to a lien in the USA.
The ProZ weblink refers to yet another meaning of a pending criminal charge.
The ProZ weblink refers to yet another meaning of a pending criminal charge.
Example sentence:
IATE: en redemption bond COM pl obligacja umarzalna COM
8 hrs
spłacone obciążenie/ niespłacone obciążenie hipoteki
.
Something went wrong...