Sep 26, 2023 13:08
8 mos ago
47 viewers *
Turkish term
"Gözüne kurban"
Turkish to English
Other
Other
Hi,
I am thinking of a good translation for "Gözüne kurban" in British English. Do you have any suggestions? Thanks...
I am thinking of a good translation for "Gözüne kurban" in British English. Do you have any suggestions? Thanks...
Proposed translations
(English)
Change log
Sep 26, 2023 13:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 26, 2023 14:52: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+1
1 hr
Turkish term (edited):
\"Gözüne kurban\"
Apple of my eye
Imho
Peer comment(s):
agree |
zeynep simpson
: "(kaşına) gözüne kurban olmak": To love someone to death. (you are the) Apple of my eye or to be head over heels for someone would work.
1 day 16 hrs
|
6 hrs
"Drown in your eyes"
Rather than a literal translation, it might be better to give room for a bit of interpretation and adaptation. To ensure a similar level of emotional intensity, using such a phrase could be a good alternative. One can easily find references in poems or songs just as the one given below.
Peer comment(s):
neutral |
Pervane Kerimova
: I don't think it fits this situation. Drowning in one’s eyes has different meaning. Re: to be creative is good, but here it does not make a sense. Anyway, I explained it in discussion
9 mins
|
That's what I would like to say indeed. A direct translation here could not cover the very essence of emotional meaning given here. Therefore, a creative interpretation is required here.There might be other alternatives, but not a word to word translation
|
5 hrs
May I be sacrificed for your eyes
Hi. İt can be used like that
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-09-26 20:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or we could say I'm a victim of your eyes.
There are song lyrics such as; I am the victim of your love.
If you handle what you dream
So satisfied it seems
The apple of your eye
I still wondered over him
Your taste has sunken us in
Possessed you will come find
I'm a victim of your love
I'm a victim of your love
bla bla bla
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2023-09-26 20:57:29 GMT)
--------------------------------------------------
Or we could say I'm a victim of your eyes.
There are song lyrics such as; I am the victim of your love.
If you handle what you dream
So satisfied it seems
The apple of your eye
I still wondered over him
Your taste has sunken us in
Possessed you will come find
I'm a victim of your love
I'm a victim of your love
bla bla bla
+1
21 hrs
Your eyes worth a world
-
Peer comment(s):
agree |
Pervane Kerimova
: ...worth the world https://tureng.com/tr/turkce-ingilizce/worth the world
22 hrs
|
neutral |
Boris Shapiro
: Sounds nowhere near idiomatic for a lvl 5 confidence answer, to be honest. Try looking it up (zero hits) and compare with smth like 'mean a world to me'
2 days 18 hrs
|
20 days
Lost in your eyes..
IMHO
Discussion
If you give the phrase in a wider context, we may find a more suitable option.
Gözüne kurban [olayım, olurum, olduğum] - you're the apple of my eye