This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 8, 2023 07:49
8 mos ago
34 viewers *
English term

seeding customers

English to German Bus/Financial Investment / Securities Fondslancierung
So far, the fund has already raised 125 million ***seeding customers*** from the start and expects more asset raising in the coming years.

Wie versteht ihr das?
Proposed translations (German)
3 bei Starkapitalgebern aufnehmen

Discussion

Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
@Zea&Holger: 💕
Zea_Mays Sep 8, 2023:
hier zum Kopieren: ♡ 💕 (einfach nach Herz-Emoji suchen und auf der Ergebnisseite kopieren)
Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
Schade, dass es hier keine Emojis gibt
Und wie man ein Herz bastelt mit der Tastatur, weiß ich leider nicht ;o)
B&B FinTrans Sep 8, 2023:
@Andrea (übrigens schön, deinen Namen hier zu lesen, ich habe dich vermisst ;o)

Danke, Andrea, aber mit fortschreitendem Alter machen's die Knochen nicht mehr mit, jeden Tag im Vollharnisch auf dem ProZ-Schlachtfeld mitzureiten.
Was natürlich nicht heißt, dass es Tage gibt, an denen man noch einmal Rosinante satteln und die Lanze schwingen will ... *hahahaha*
Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
Hab schon eine Antwort bekommen, wir alle waren auf dem richtigen Dampfer. Gemeint ist:
125 million € of seeding funds
B&B FinTrans Sep 8, 2023:
@Andrea Es gibt einen Fonds, der 125 Mio. Kunden besitzt, die Startkapital bereitstellen??? Wow, das wäre absolut rekordverdächtig (und m. E. höchst unwahrscheinlich)! Darf ich fragen, was das für ein Fonds ist?
Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
@Holger (übrigens schön, deinen Namen hier zu lesen, ich habe dich vermisst ;o)

Der Fonds zählt bereits 125 Millionen Kunden, die Startkapital bereitstellen

Hatte kurz überlegt mit "attrahieren" zu arbeiten, das Verb höre ich in letzter Zeit recht oft und es hätte gepasst. Aber es ist ein furchtbares Wort und ich habe mich dagegen entschieden :-)
Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
Ja, danke Zea, dann stellt sich nur die weitere Frage: 125 Mio. Äpfel oder Birnen ...?
B&B FinTrans Sep 8, 2023:
@Andrea Rein interessehalber: Welches Verb hast du denn bei deiner Lösung verwendet? Der Fonds hat 125 Mio. Kunden, die Startkapital bereitstellen [...]?
Zea_Mays Sep 8, 2023:
"Kunden, die 125 Mio. Startkapital bereitstellen" wäre stimmig.
Andrea Hauer (asker) Sep 8, 2023:
Vielen Dank euch beiden! Ich habe in beiden Fällen (seeding customers, das ich jetzt mal mit "Kunden, die Startkapital bereitstellen" übersetzt habe, und "125 million customers", danke Zea, eine Anmerkung für den Kunden mitgeschickt. DANKE!!!
Zea_Mays Sep 8, 2023:
125 Mio. Kunden (eher nicht) oder $? die schon in der Seed-Phase zusammengekommen sind
B&B FinTrans Sep 8, 2023:
Ergibt keinen Sinn Allein „raised ... customers“ ist schon fragwürdig, wenn dann noch „more asset raising in the coming years“ folgt, ergibt „seeding customers“ keinen Sinn. Hier würde ich den Kunden um Klärung bitten.

Proposed translations

1 hr

bei Starkapitalgebern aufnehmen

($/€/£ 125 M. Fremdfinanzierung) bei Starkapitalgebern aufgenommen.

Zwar sehr schlampig in eng. ausgedrückt, macht aber wohl als 'shorthand' on the NYSE, Ffm (?) and in the City of London (diese Formulierung könnte unmöglich von einer kompetenten eng. Anwaltskanzlei bzw. Börsenfachzeitschrift außer von der Wiener Börse stammen), wenn auch nicht zwei- bzw. dreideutig, etwa Sinn.
Example sentence:

Startfinanzierung 80 (L-Bank) in den Businessplan einbeziehen.

Wagniskapital ist eine Art Private-Equity-Finanzierung, die von *Wagniskapitalgebern* für Start-up-Unternehmen und kleine Unternehmen bereitgestellt wird

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search