Glossary entry

German term or phrase:

Splittingtarif

Italian translation:

aliquota di ripartizione fiscale (tra coniugi)

Added to glossary by Cristiana Francone
Sep 6, 2023 09:31
8 mos ago
16 viewers *
German term

Splittingtarif

German to Italian Law/Patents Law: Taxation & Customs Accertamento dell'imposta sui redditi
Si trova nella tabella in cui sono riportate le varie somme (reddito lordo, contributo di solidarietà, contributi previdenziali, contributi per l'assicurazione sanitaria, assegni familiari, ecc. ecc.).
A un certo punto trovo questa voce:

zu versteuern mit Progressionvorbehalt nach dem Splittingtarif

In altri casi ho trovato Grundtarif (tariffa base), ma Splittingtarif mi è nuova. Grazie per i suggerimenti!

Discussion

Cristiana Francone (asker) Sep 8, 2023:
Grazie... anche a Cristina e ad Elena, come sempre il confronto è stato utilissimo!
Cristiana Francone (asker) Sep 6, 2023:
Sì, è tra coniugi In effetti è una dichiarazione congiunta in cui si considera contemporaneamente il reddito dei coniugi, non di ciascuno separatamente.

Proposed translations

21 mins
Selected

aliquota "Ehegattensplitting"

Penso sia la contrazione die Ehegattensplitting, lo splitting/la ripartizione di oneri fiscali.

"Der Splittingtarif ist also kein eigener Steuertarif, sondern leitet sich aus dem Grundtarif ab. Beide Tarife beruhen auf derselben Tarifformel. Das gemeinsam zu versteuernde Einkommen der Partner wird so geteilt (»gesplittet«), als ob jeder Partner die Hälfte erwirtschaftet hätte."
https://www.steuertipps.de/lexikon/s/splittingtabelle

Cos'è:
"In Germania esiste ancora il cosiddetto Ehegattensplitting, introdotto nel 1958 e che permette alle coppie sposate di pagare insieme le tasse. Nel complesso possono usufruire di un’aliquota inferiore rispetto ad altre categorie di contribuenti come single o divorziati. "
https://www1.wdr.de/radio/cosmo/programm/sendungen/radio-col...

--------------------------------------------------
Note added at 26 Min. (2023-09-06 09:57:49 GMT)
--------------------------------------------------

Lascerei il termine tedesco, aggiungendo una spiegazione come "aliquota di ripartizione/splitting fiscale tra coniugi".

--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2023-09-06 09:59:48 GMT)
--------------------------------------------------

È probabile che si inizi a tralasciare "Ehegatten-" in quanto di questa agevolazione fiscale possono usufruire anche coppie di fatto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Visto che avevo spazio, ho scelto di tradurla con questa perifrasi, lasciando poi il termine tedesco tra parentesi. Grazie!"
18 mins

tariffa suddivisa, tariffa frazionata

Splitting = divisione, frazionamento, splitting, p. es. del reddito dei coniugi

Grundtarif = tariffa base

Splittingtarif = tariffa suddivisa, tariffa frazionata


... introduzione della tariffa frazionata
https://www.trasparenza-comune-torredelgreco.it/Bandi di gar...
Something went wrong...
49 mins

scaglione tariffario

Mi baso sulla nostra tassazione però potrebbe non essere adatto.
Ci sono dei range di reddito a cui viene applicata la stessa aliquota
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search