Sep 4, 2023 15:09
9 mos ago
46 viewers *
English term
Translation (or not) of references concerning 510k
English
Medical
Medical (general)
Product overview
I know one should not translate names of publications of medical trials/reports/studies to target in medical translation, but when there is also a reference such as this:
"XX Insulin Syringe 510(k) Summary Kxxxxxx. 510(k) Premarket Notification Database. https://www.accessdata.fda.gov/cdrh....." (in USA)
Should "Summary" and "Premarket Notification Database" be translated into target language or kept as is?
-thanks for teaching me!
"XX Insulin Syringe 510(k) Summary Kxxxxxx. 510(k) Premarket Notification Database. https://www.accessdata.fda.gov/cdrh....." (in USA)
Should "Summary" and "Premarket Notification Database" be translated into target language or kept as is?
-thanks for teaching me!
Responses
4 +1 | It depends... | Bartosz Pelka |
4 | Yes | Bashiqa |
Responses
+1
28 mins
Selected
It depends...
For me it often depends, e.g. don't translate names of publications in bibliography and references unless it is very unclear for readers. It might be just best if you insert translations of not-too-clear names in brackets: original doc. name XX (translation). It's best if you ask the client or use common sense
Note from asker:
I guess I could adopt a bilingual approach with the target translation in brackets afterwards, since I will not be translating the name of an actual research report, just the name of an American database...On the other hand, this text is directed at healthcare providers who probably already know about this database... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
Yes
I would translate them even if the link takes you to an English site.
Something went wrong...