This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 1, 2023 06:40
10 mos ago
21 viewers *
English term

Equal to the reference solution

English to Russian Medical Medical: Pharmaceuticals
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести спецификацию показателя "Clarity of the solution":
When compared with reference solution the solution should be clear or equal to the reference solution
Можно ли написать так: Раствор должен быть прозрачным или выдерживать сравнение с эталонным раствором.
Proposed translations (Russian)
4 можно

Proposed translations

13 hrs

можно

можно использовать ваш вариант или написать - Испытуемый раствор (жидкость) должен быть прозрачным или его опалесценция не должна превышать таковую при сравнении с эталонным раствором.

https://pharmacopoeia.ru/ofs-1-2-1-0007-15-prozrachnost-i-st...
Испытуемую жидкость считают прозрачной, если она по прозрачности не отличается от воды или растворителя, используемого при приготовлении испытуемой жидкости, или ее опалесценция (мутность) не превышает опалесценцию (мутность) эталона I при просмотре в описанных выше условиях.

https://zdravmedinform.ru/farmakopeia-evrazes/2.1.2.1.html
Прозрачными считаются жидкости, которые по прозрачности не отличаются от воды P, или растворителя, который используют при приготовлении раствора в описанных выше условиях, или которые не превышают по интенсивности мутность суспензии сравнения I.


--------------------------------------------------
Note added at 13시간 (2023-09-01 19:59:38 GMT)
--------------------------------------------------

почему-то целый день нельзя было написать ответ.

Если говорить про прозрачность, то ее сложно сравнивать количественно. А опалесценцию (мутность) сравнить гораздо проще. Опалесценция возникает за счет светорассеяния и поэтому ее можно измерить даже с помощью спектрофотометра, прописав спектр поглощения в широком диапазоне (400-700 нм). Там, где реально ничего в растворе не поглощает видимый свет, все снижение светопропускания будет за счет светорассеяния, а не поглощения. Это будет выглядеть на спектре как некая постоянная "полка", а величина этой полки и будет характеризовать степень светорассеяния или опалесценции.
Поэтому в переводе лучше написать про опалесценцию, когда речь идет о сравнении с эталонным раствором. А прозрачность, скорее качественный параметр, который либо есть, либо его нет.
Something went wrong...

Reference comments

10 hrs
Reference:

Прозрачность и степень мутности жидкостей определяют путем сравнения испытуемой жидкости с растворителем или эталонами визуально или инструментальным методом.
Испытуемую жидкость считают прозрачной, если она по прозрачности не отличается от воды или растворителя, используемого при приготовлении испытуемой жидкости, или выдерживает сравнение с эталоном I, т. е. ее опалесценция (мутность) не превышает опалесценцию (мутность) эталона I при просмотре в описанных выше условиях.
https://pharmacopoeia.ru/ofs-1-2-1-0007-15-prozrachnost-i-st...
Peer comments on this reference comment:

agree interprivate
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search