Aug 16, 2023 11:31
10 mos ago
22 viewers *
English term
property deductible
English to French
Bus/Financial
Insurance
Bonjour,
Je n'arrive pas à trouver l'équivalent de ce terme.
"For accidents/incidents occurring on or after September 1, 2021, the property deductible shall be $10,000 per claim."
Merci d'avance pour vos suggestions.
Je n'arrive pas à trouver l'équivalent de ce terme.
"For accidents/incidents occurring on or after September 1, 2021, the property deductible shall be $10,000 per claim."
Merci d'avance pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
4 +2 | franchise pour les dommages matériels | Philippe Maillard |
Proposed translations
+2
5 mins
Selected
franchise pour les dommages matériels
-
Note from asker:
Merci infiniment Philippe :) |
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: Préférence perso pour franchise Dommages aux biens, mais on ne va pas chipoter.
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
: franchise dommages aux biens
1 day 4 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Property insurance
A type of insurance that protects the property a person owns, as well as the contents within. Examples of property insurance include homeowners and renters insurance, and covers perils like fire, hail, vandalism and theft.
https://www.allstate.com/resources/glossary#sectionP
Property insurance covers the damages to valuable assets like a house, car, boat, or personal belongings.
https://www.insuranceopedia.com/definition/467/property-insu...
En tant qu’assuré, la garantie dommages aux biens vous permet en cas de sinistre, d’être indemnisé en cas de dégâts matériels causés aux biens mobiliers et immobiliers (murs, toits …) de votre logement. Cette indemnisation par l’assureur est possible uniquement en cas d’événements couverts : dégât des eaux, incendie, tempête…
https://www.cardif.fr/assurance-habitation/garantie-dommages...
Voir aussi https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c2278
C'est l'une des grandes branches d'assurance, avec casualty, life et liability. Il s'agit de couvrir les dommages subis par ce qu'on « possède » (c'est le premier sens de property) et qui a une valeur marchande, qu'il s'agisse de biens mobiliers ou immobiliers. En français, on parle de Dommages (aux biens - ma préférence - ou matériels) dans les polices ou d'Assurance de choses (ceci plutôt dans les textes à caractère théorique ou juridique).
Voir IATE, TERMIUM, IMRI, les insurance commissioners de chaque État et les sociétés d'assurance nord-américaines s'il s'agit du dollar étatsunien (leurs sites ont souvent un glossaire, que vous pouvez ensuite comparer avec celui des banques ou stés d'ass françaises ou africaines - le cas échéant).
You'll need to figure out from your wider context what is mean here by 'property' — or perhaps, what does it oppose.
In EN-GB, 'property' would first be read as 'real-estate', and only second as 'personal belognings'; however, as this is EN-US, that might not help, as of course there the term is more usually 'real-estate' (i.e. 'biens immobiliers')
So the rest of the policy may make it clearer?