Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lob the gob
Spanish translation:
darse el pico // morrearse
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Aug 12, 2023 12:40
9 mos ago
26 viewers *
English term
gob the lob
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hola, espero que se encuentren bien. Necesito ayuda aquí.
Estoy subtitulando una película de una chica americana que viaja a Irlanda. Entonces, se encuentra con una tía de su compañero que habla muy raro.
Cuando salen de la casa de la tía, la chica americana dice que la mayoría de las veces no entendía lo que decía la Sra. y dice:
What is lob the glob?
- It's lob the gob, kissing.
En otra instancia la americana dice: - Lob the gob, shifting, why don't you just say kissing?
Mi pregunta es, ¿cómo formular esas preguntas, entiendo el significado?
¿Tienen algunan sugerencias?
La pelílcula va dirigida al público de América Latina.
Gracias.
Estoy subtitulando una película de una chica americana que viaja a Irlanda. Entonces, se encuentra con una tía de su compañero que habla muy raro.
Cuando salen de la casa de la tía, la chica americana dice que la mayoría de las veces no entendía lo que decía la Sra. y dice:
What is lob the glob?
- It's lob the gob, kissing.
En otra instancia la americana dice: - Lob the gob, shifting, why don't you just say kissing?
Mi pregunta es, ¿cómo formular esas preguntas, entiendo el significado?
¿Tienen algunan sugerencias?
La pelílcula va dirigida al público de América Latina.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | darse el pico // morrearse | Beatriz Ramírez de Haro |
Change log
Aug 16, 2023 17:25: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2829163">Sana Hilal's</a> old entry - "gob the lob"" to ""darse el pico // morrearse""
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
darse el pico // morrearse
Se necesita una expresión coloquial que signifique besarse.
Estas dos se utilizan en España, pero no sé si servirán para Latinoamérica. Seguro que hay otras equivalentes.
14 darse el pico coloquial 1. Besarse dos personas en los labios.
https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/pico#:~:tex...
morrear
1. tr. vulg. Besar a alguien en la boca de forma insistente o prolongada. U. m. c. prnl.
https://dle.rae.es/morrear
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-08-12 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el primer caso habría que pronunciar mal alguna palabra, por ejemplo:
- ¿Qué es modearse?
- Se dice morrearse, es besarse.
- ¿Qué es darse de pico?
- Se dice darse el pico, es besarse.
Estas dos se utilizan en España, pero no sé si servirán para Latinoamérica. Seguro que hay otras equivalentes.
14 darse el pico coloquial 1. Besarse dos personas en los labios.
https://www.diccionarios.com/diccionario/espanol/pico#:~:tex...
morrear
1. tr. vulg. Besar a alguien en la boca de forma insistente o prolongada. U. m. c. prnl.
https://dle.rae.es/morrear
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2023-08-12 13:15:09 GMT)
--------------------------------------------------
En el primer caso habría que pronunciar mal alguna palabra, por ejemplo:
- ¿Qué es modearse?
- Se dice morrearse, es besarse.
- ¿Qué es darse de pico?
- Se dice darse el pico, es besarse.
Peer comment(s):
agree |
Florencia Prieto
: En Argentina también se usa darse un pico. Y los adolescentes usan el verbo «chapar». https://www.serargentino.com/gente/como-hablamos/a-chapar-se...
1 hr
|
Muchas gracias, Florencia - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
En este caso se trata de un coloquialismo (slang) irlandés de uso común que se debe reproducir mediante un coloquialismo equivalente en español.
101 Irish Slang Words That’ll Have You Chatting Like A Local
33. Lob the gob
To ‘Lob the gob’ means to kiss someone.
https://www.theirishroadtrip.com/irish-slang-words/#:~:text=...