Aug 11, 2023 05:45
9 mos ago
42 viewers *
French term

en consent bonne et valable quittance et décharge

French to English Social Sciences Law: Contract(s)
From an 1846 document, filed in New Orleans, Louisiana:

“En déduction de cette somme la dite Dame acquéreur a tout présentement à la vue du notaire et des témoins soussignés payé et compté celle de huit cent cinquante piastres au dit Sieur vendeur qui le reconnait et en consent bonne et valable quittance et décharge.”

The buyer was making a purchase in the total amount of $1650. "As a deduction to this sum, the said purchaser has just now, within sight of the notary and the undersigned witnesses, paid and given eight hundred and fifty dollars to the said seller, who acknowledges receipt and..."

The last part is confusing to me. I assume he was giving the purchaser a good and valid receipt and discharge, but totally confused by "en consent."

Discussion

AllegroTrans Aug 14, 2023:
"...there is no more any pending obligations to either of the parties" (sic)
Cela s'agit de l'anglais?
Daryo Aug 11, 2023:
It's only a way of saying "with this payment we're done" - there is no more any pending obligations to either of the parties.

There's no point in dwelling on why "consentir" was used in Louisiana in 1846, the meaning of the whole clause is more important.

There are plenty of samples for standard phrasing used to the same effect today.

OTOH, if you prefer to stay literal "agrees" wouldn't be wrong.


[au dit Sieur vendeur] qui le reconnait et en consent bonne et valable quittance et décharge.”
=
... who (the seller) acknowledges it (the payment) and agrees to give good and valid receipt and discharge for it (the 850 piastres).

"en" refers to this final payment of "huit cent cinquante piastres"

OR

you could find samples from around 1846 in US English and translate it according to THAT terminology, if your ST is some kind of history book, or if the purpose is some historical research, as I can't see a sales contract from 1843 having much practical effect in 2023 - 180 years later.
Tony M Aug 11, 2023:
@ Asker 'en' here isn't really part of what follows — it just means 'for it', and in EN word order, would normally come at the end.
Thomas Miles Aug 11, 2023:
'duly provide' The closest literal translation of 'consentir' here would be 'grant', but I don't think this is the best fit in this case.

My suggestion would be to draw on 'bonne' (leaving your translation 'valable' as the only remaining adjective of this pair) and craft something like 'duly provide'.

It would be useful to know if you are trying to preserve the historic character of the text (through dated expressions and vocabulary).

Proposed translations

+5
4 hrs
Selected

grants good and valid receipt and discharge therfor

Explanation:
en= for it = therefor and refers to the money received

Therefore vs. Therefor
Grammarly
https://www.grammarly.com › blog › therefore-vs-the...
23 Sept 2022 — Therefor means “for it,” or “for that.” It's one of those words like “therein,” “thereafter,” and “thereof” that you rarely use in everyday ...

Therefor Definition & Meaning
Merriam-Webster
https://www.merriam-webster.com › dictionary › there...
The meaning of THEREFOR is for or in return for that. How to use therefor in a sentence.

valable et définitive quittance | French to English | Law
ProZ.com
https://www.proz.com › kudoz › law-contracts › 4232...
15 Feb 2011 — 'a valid receipt therefor'; effectual receipt and final discharge. Explanation: The first alternative is a UK boilerplate.
English translation: good and effectual dischar...

EX-10.26
SEC.gov
https://www.sec.gov › Archives › edgar › data
... to receive any payment under the Plan is physically or mentally incompetent to receive such payment and to give a valid receipt therefor, or is a minor, ...


Exhibit 10a
https://www.sec.gov › Archives › edgar › data › ex10_a

... is considered by reason of physical or mental condition to be unable to give a valid receipt therefor, the Committee may direct that such distribution ...

trustee applications in court of protection | George Ide
George Ide LLP
https://www.georgeide.co.uk › blog › trustee-applicati...
23 Oct 2015 — ... will always require at least two trustees to receive the sale proceeds and to provide a good and valid receipt for the purchase monies.

Internal Revenue Service, Treasury § 301.6342–1
GovInfo (.gov)
https://www.govinfo.gov › content › pkg › pdf
PDF
shall be a good and valid receipt to the person holding the certificate of sale as against any person holding or claiming.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2023-08-11 15:37:41 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry SP: I meant "therefor"
Peer comment(s):

agree Daryo : with possible minor variations "acknowledges ..." ...
1 hr
thanks, maybe "gives" would be better still
agree Conor McAuley : Yes, agree with Daryo's slight tweak, otherwise all good. / Haha no problem AT Chris matey!
2 hrs
thanks CM
agree Adrian MM. : also 'effectual receipt therefor' from my UK& US *conveyancing practice* https://www2.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/... AB's answer is of course legally suspect.
3 hrs
thank you
disagree Andrew Bramhall : You can't "grant receipt" of anything, and' therefore' isn't spelt as in your answer., but understand how the convoluted structure would attract an agree from a certain quarter.
4 hrs
Nor is it spelt "therefore"; it is "therefor" - look it up - and yes I made a SP mistake
agree Emmanuella : gives
5 hrs
thanks
agree Yvonne Gallagher : "gives"
9 hrs
thanks, and yes, "gives" is much better
agree writeaway : https://www.proz.com/translation-jobs/2026766?phpv_redirecte...
1 day 58 mins
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr

sth like duly provide/acknowledges

Yes, it's sth like 'duly provide' but it might be hard to provide a modern equivalent- the seller acknowledges receipt, anyway
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think the asker wants a translation of the full phrase
3 hrs
disagree Andrew Bramhall : Not even close to the ST meaning, sorry.
7 hrs
Something went wrong...
-1
3 hrs

and deems it to be a true and valid receipt and discharge (against the overall amount)

In deducting this sum, the aforementioned Lady Purchaser has presently, in the sight of the notary and of the undersigned witnesses, counted out and paid the sum of eight hundred and fifty piastres (in notes, etc) to the said Sir Vendor who acknowledges it and deems it to be true and valid receipt and discharge of it ( i.e, of the portion of the amount of $1650);
Peer comment(s):

neutral Emmanuella : Désolée, faux sens. https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/deem.html
18 mins
Je ne crois pas que tu as bien compris le TS.
neutral AllegroTrans : Not "deem" - which has a quite different nuance - https://www.vocabulary.com/dictionary/deem
55 mins
Deem works fine for me;
disagree Daryo : Assuming you got the meaning of the ST right, "personalising" the meaning of long established legal jargon is still not right, not how it works - "deems" definitely doesn't sound right for this ST // You heard the one about the kitchen and the heat?
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search